↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
ShadowHawk
17 июля 2020
Aa Aa
#всем_пох #переводческое

От делать нефиг перевожу один свой текст на инглиш. Нет, переводят, конечно же, Гугл и Яндекс на пару, а я из всего этого клепаю что-то удобоваримое. Хотя за результат, чую, любой англицкий граммар-наци удавил бы меня базукой на тонкие ломтики.
Ещё засада в том, что в тексте достаточное количество игры слов. В некоторых случаях получается выкрутиться, в некоторых знаний катастрофически не хватает. Например, как одЭкватно перевести фразу "в доме Облонских всё смешалось в коктейль Молотова"? Или название "сверхмощный ретранслятор аналоговых частот" с сохранением смысла аббревиатуры...
Да и сами переводчики чудят порой. Фраза "навешать люлей" перевелась как "hang а cradle" ))) А "зона поражения" - "defeat zone". Нуачо, логично же. В эпицентре взрыва победителей нет, победители на кнопочки жамкают...
Но в целом довольно занятный вышел эксперимент. Немножко расширила словарный запас, более-менее разобралась в структуре языка и в этих их временах глаголов. Что для человека с полным отсутствием способностей к языкам тоже неплохо.
Ну и фан словила, чего уж.
17 июля 2020
15 комментариев
С коктейлем и Облонскими как раз просто: ставится ссылка.
А mix up применяется в обоих смыслах.
С аббревиатурой тоже можно сначала найти короткое подходящее слово, а потом уже развлекаться с расшифровкой...
Хм. Я вот тоже словила трудностей. Вести записи, типа дневника, на английском - совсем не так легко. Нет, даже больше, чем нелегко, ахах

Кстати, ну их, эти гуглы-яндексы. Reverso context гораздо лучше.
"сверхмощный ретранслятор аналоговых частот"
Строго говоря, "аналоговые частоты" не имеет научного смысла (если можно вещать аналоговым сигналом, можно и цифровым, форма кривой сигнала от частоты не зависит). Так что просто пишете что-то вроде "Super-Heterodyne Information Transmitter" и радуетесь.
flamarina
ставится ссылка.
Извините, я в этом плохо шарю... На что ссылка?
найти короткое подходящее слово, а потом уже развлекаться с расшифровкой...
Это-то понятно XD Беда в том, что слово не находится...

Valeria Zacharova
Зато хорошая практика, кмк.
Reverso context гораздо лучше.
Спасибо за совет, погляжу ))

yzman
пишете что-то вроде "Super-Heterodyne Information Transmitter" и радуетесь.
Чорд, да я не что-то вроде, а именно это и напишу, если вы не против )))
ShadowHawk
Чорд, да я не что-то вроде, а именно это и напишу, если вы не против )))
На здоровье.
ShadowHawk
Примечание. Сноска. Пояснение.
"Фраза из романа Л.Толстого "Анна Каренина". Русскими часто употребляется как метафора любой запутанной ситуации, хаоса"
"Горючая смесь, простая в изготовлении, а потому популярная среди любых протестующих от революционеров до террористов, от борцов за свободу до хулиганов. Представляет собой горючую жидкость с фитилём из любой тряпки. Поджигается и бросается"
Оу. Не, если к шутке нужно пояснение в полстраницы, уже совсем не то.
Это ж фанфик, а не пьеса Шекспира XD
ShadowHawk
Да нет, это нормально.
Вы бы видели, как извращались над:
"Ты говорил, что это на черный день, так вот, сегодня льёт как из ведра".
(было такое во вполне попсовом сериале. А у них "черный день" - rainy day).
Правильно сделали, что пояснили.
Был бы вечер, смогли бы по нашему сделать: мол, чернее не придумаешь. Но там был день! Дождливый, но на мрак не тянул.
flamarina, идиомы эти конечно, та еще чепуха для русскоязычных. Не все конечно. Но to face the music точно где-то там.
Valeria Zacharova
Ага. А также простые банальные фразы и слова вроде copycat, let's get dangerous, shape of things to come, come what may...
- и так далее.
Когда это стоит в составе игры слов, то осталось сесть на травку и зарыдать.
А еще to fall out of love.
"Он выпал из любви, как из самолёта: внезапно, без парашюта и без надежды на удачное приземление".
И литературным "разлюбить" здесь не отмашешься...
flamarina, да, я тоже на определённом этапе столкнулась с игрой слов и невозможностью выразиться так, как легко выразилась бы по-русски. А еще у банального глагола может быть куча якобы похожих, но разных по контексту вариантов перевода. А недавно вот такое oh no, i was still half asleep. Почему в полудреме так коряво пишется оО
И I won’t try to make you stay - «сделать тебя остаться» только в контексте понимаешь что «заставлять тебя остаться».
Непросто переключиться и думать не по-русски.
Я иногда удивляюсь билингвам, они правда удивительные люди, умеющие играть в двух и более командах.
Valeria Zacharova
Это вы ещё простые примеры приводите... "make you stay" вообще интуитивно логично. Кажется, пока вы не дали дословный перевод, я даже не думала, что в этом может быть какая-то необычность...
Я думаю по-английски, если надо, а мне до билингва.... очень и очень далеко.
flamarina, да простые, и именно что интуитивно понятно и ладно, а глубоко может и не стоит задумываться.
А down the drain тоже фразеологизм?
Valeria Zacharova
Да, но его можно перевести дословно и смысл всё равно будет понятен... люблю такие вещи
flamarina, когда встретила это выражение, то дословно не перевелось, я тогда банально не знала это слово drain, ахах. Но это хорошее выражение, толковое)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть