Коллекции загружаются
#житие_мое #бессмертный_пони
Транслитерированные русскоязычные термины (типа ovoydnyi) в англоязычной статье по медицине. Теперь я видела все. 29 сентября 2020
10 |
flamarina
Это значит, что авторы делали перевод гугль-транслейтом, не приходя в сознание. Не надо так делать. 1 |
Виктор Некрам
Не надо =) Но когда статья на 30 страниц, и она не твоя, а твоего научника и ты в душе не знаешь часть терминов, потому что он почему-то решил скрестить социологию с термодинамикой, а этот раздел физики никогда не вызывал у тебя восторга... то какие-то термины можно и пропустить нечаянно и по незнанию. Да. 3 |
flamarina, конкретно та статья была на 5 или 7 страниц.
|
Бешеный Воробей
Печально, что сказать. Хотя тоже знаю, откуда такие берутся. Некоторые пишут в резюме, что знают по 8-10 языков, а на самом деле хорошо если один, а остальное - Гугл-транслейт плюс навыки чтения по аналогии. Умею же я, допустим, читать по-шведски и по-испански, не зная ни того, ни другого: английская грамматика вывозит. Но, естественно, для себя что-то найти в испанском секторе интернета - это одно, а переводить... совсем другое. 1 |
My Chemical Victim
|
|
Специально забил в гугл-транслейт «овоидный», мне выдало нормальное ovoid...
|
AndreySolo Онлайн
|
|
Прошу прощения, это статья, написанная нашим ученым для иностранного журнала?
Тогда, скорее всего, тут не автоперевод, а просто сам автор сделал транслит в полним, так сказать, объеме |
AndreySolo, нет, там перевод, но некоторые термины транслитерированы.
|
My Chemical Victim
Его иногда глючит, когда он вдруг считает, что непонятное слово это имя или авторское название категории =) Говорят, что где-то в недрах перевода "Мастер и Маргарита" на английский есть ванна, переведённая как женское имя "Ванна". 1 |
flamarina
В начале предложения небось, с заглавной написано. |
Виктор Некрам
А я хз. Всё время забываю посмотреть... 1 |