↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Бешеный Воробей
29 сентября 2020
Aa Aa
#житие_мое #бессмертный_пони

Транслитерированные русскоязычные термины (типа ovoydnyi) в англоязычной статье по медицине. Теперь я видела все.
29 сентября 2020
8 комментариев из 13
Бешеный Воробей
Печально, что сказать. Хотя тоже знаю, откуда такие берутся. Некоторые пишут в резюме, что знают по 8-10 языков, а на самом деле хорошо если один, а остальное - Гугл-транслейт плюс навыки чтения по аналогии. Умею же я, допустим, читать по-шведски и по-испански, не зная ни того, ни другого: английская грамматика вывозит. Но, естественно, для себя что-то найти в испанском секторе интернета - это одно, а переводить... совсем другое.
А что так можно было? Я вот сразу пишу либо по-немецки, либо по-английски. Иногда, правда, перевожу с одного на другой. Да и немцы сразу по-английски пишут. Одна моя докторандка написала точно больше 10 страниц без проблем.
My Chemical Victim
Специально забил в гугл-транслейт «овоидный», мне выдало нормальное ovoid...
Прошу прощения, это статья, написанная нашим ученым для иностранного журнала?
Тогда, скорее всего, тут не автоперевод, а просто сам автор сделал транслит в полним, так сказать, объеме
AndreySolo, нет, там перевод, но некоторые термины транслитерированы.
My Chemical Victim
Его иногда глючит, когда он вдруг считает, что непонятное слово это имя или авторское название категории =)
Говорят, что где-то в недрах перевода "Мастер и Маргарита" на английский есть ванна, переведённая как женское имя "Ванна".
flamarina
В начале предложения небось, с заглавной написано.
Виктор Некрам
А я хз. Всё время забываю посмотреть...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть