↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
True_Babylonian
14 октября 2020
Aa Aa
#фф #всем_пох #о_переводах #о_переводчиках #мысли_вслух

Так вышло, что за последние сутки я прочитала три перевода и внезапно задумалась... как же круто, что есть такие люди!

Нет, не те, кто просто прогоняет текст через онлайн-переводчик, убирает откровенные ляпы и чутка причесывает. А те, кто адаптирует историю под русский язык, делает понятными (и смешными!) шутки, которые зачастую бывают игрой слов или вообще - присущи именно той культуре. Но талантливый и добросовестный переводчик как-то выкручивается, ищет аналоги, альтернативы, сохраняет смысл, делая при этом форму приятной глазу и узнаваемой.

Я читаю фанфики лет пять и честно очень редко бралась читать переводы. Возможно это связано с разочарованием, чересчур часто постигавшим меня в самом начале знакомства с переводами, когда текст был сухим, кривым и не увлекал совершенно, несмотря даже на интересный сюжет.
Знание английского позволяет без проблем читать работы в оригинале и печали не знать... Но так порой хочется увидеть интересный фанфик в русском переводе! Когда понятна будет каждая строчка, каждая метафора, каждый образ. Посмотреть, как можно обыграть эти шутки, выстроить прямую речь легкой и действительно разговорной, создать новую игру слов.

И, в общем, этот длинный и сумбурный пост является своеобразным выражением любви и признательности к переводчикам, которые не жалея времени и сил, возводят эти прекрасные мостики между русским и иностранными фандомами, выискивая жемчужины, трепетно и кропотливо их очищая и обрабатывая, а затем - щедро делясь ими с нами.

Вы просто чудо, честное слово.

Спасибо вам! И вдохновения на дальнейшую работу!
14 октября 2020
7 комментариев из 19
Ещё одно соображение про адаптации. Ты говоришь: я знаю этот мем. А ничего что большая часть читателей не знает? Причём, разные читатели не знают разные мемы и особенности культуры? Переводы читают те, кто не может или не хочет читать оригиналы. А кто настолько погружён в чужую культуру и кому важно сохранить каждую игру слов до буквы - те могут и в оригинале прочесть.
Wave
Переводить надо точно по смыслу, а не плодить Злодеусов или Северусов с Люциусами. Маньяки нарежут героя в лапшу при провале квеста - вот так и пишем, "чик-чик чик, и т.д. пока не сдохнешь". Выкидывание оригинального смысла и впихивание туда личных фэ переводчика - не годятся. Я помню, что за дерьмо выдавала советская школа перевода. Адаптация перевода - туда же! Нору Галь - на ее личную малую планету!
Ну ты или крестик сними, или трусы надень.
Выкидывание оригинального смысла не допускается. И смысл мема drill baby drill - не сверлить или бурить, а работа до результата.
Хочешь сказать, выкинув мем, вставив вместо него объяснение — это не есть адаптация?
Кроме того, вжик, вжик, уноси готовенького там по смыслу подходит как бы даже не лучше, чем оригинальный мем.
И в очередной раз повторяю, если тебе так важны оригинальные тонкости и нюансы, читай оригиналы — гарантированно никакой отсебятины и гарантированно не пропустишь ничего (в меру своей квалификации).
Wave
Нет. Уноси готовенького - это бахвальство героя, как он типа всех победит. А у маньяков это описание того,что они с героем сделают. Вообще можно даже буквально междометиями, если у них есть дрель, "дырр, дырр до мозгов". Мемы очень разные.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть