↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
П_Пашкевич
24 октября 2020
Aa Aa
#писательское
#вопрос
Увяз в одной мелочи, прошу совета.

Итак.

Сеттинг раннесредневековый. Есть двое в одной, скажем так, команде (скорее, боевом отряде, объединенном некоей общей задачей). Один, старший, - сын короля, законный, но не наследник. Примерно средних лет или даже старше. Другой - его племянник, в том возрасте, когда уже не совсем отрок, но еще не совсем юноша (но в воины посвящен, так что считается взрослым). Эти двое противостоят врагам в бою. Как лучше назвать старшего по отношению к младшему в сцене боя? Пока у меня написано просто "товарищ" - но мне не очень нравится: все-таки статус у них, похоже, разный: один - сын короля, другой - да, из знати, но не более того, да и младше намного. Вариант "дядя" - так сейчас всё должно быть в контексте именно боевой сцены, а не родственных отношений. "Господин"? Но младший - не раб, не холоп. "Лорд", "сюзерен"? - лучше, но вот все равно что-то не то, хотя младший старшему, конечно подчинен (вроде как в его дружине, что ли). Вот никак не найду слова. А просто по имени называть не хочется: и так им всё пестрит.
24 октября 2020
5 комментариев из 28 (показать все)
Alteya
Угу. Сам заметил. А уберу "собора" - и все дела!
....наверное, будет излишним занудством напомнить, что в те далёкие времена слово "товарищ" имело чисто межкупеческое употребление и уж точно не употреблялось в контексте "воевали вместе"? Насчёт англоязычных аналогов не в курсе. Но я бы взяла соратников))
MarieAl
Вспоминал и об этом. В итоге одно упоминание "товарища" искоренил, о другом сначала задумывался, потом махнул рукой, теперь вот задумался вновь. Но тут все равно непростой выбор: язык-то, на котором думает персонаж, - никоим образом не русский, ни древний, ни современный (да и не английский тоже: на каком языке говорили пикты, толком неизвестно, но английскому он был не родственен совершенно определенно). Да, архаизация "как бы перевода" здесь была бы уместна, но до какой степени. "Соратник" - по смыслу самое то, но стОит заменить на него "товарища", как сразу взлетает до небес пафосность - опять же эффект изменений языка. А злоупотреблять пафосностью не хочется: на определённом этапе от нее начинает веять дурной казенщиной. В общем, подумаю еще.

За созвучные размышления - спасибо! Это неплохой стимул работать. :)
Придумайте свое название - чего проще-то? Если он не принц, и не лэрд, не сир, не сэр, не лорд... Мой господин - в принципе, было бы уместно.
Terekhovskaya
Да я уже обошёл этот момент - пока обошёл. А дальше, видимо, Морлео назовёт Талорка дядей, тот его - по имени. Боюсь, разговор у них долго не продлится: выбор между тем, что он умрёт от раны, успев отдать поручение, или в лучшем случае потеряет сознание.

С обращениями там вообще сложно. Титулований для большинства персонажей в те времена еще не придумано: ни "величеств", ни "светлостей", ни "сиятельств". Ну, императрицу Восточного Рима называют Святой и Вечной, ее дочь - Великолепной, а вот остальных - да, вот так: "мой король", "мой принц". В каноне еще рыцарей и прочих заслуживших такое именование называют сэрами, но это, во-первых, скорее звание, чем обращение, а во-вторых, явный анахронизм (приходится делать допущение, что это перевод какого-то другого, близкого по смыслу, слова).
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть