↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
#реал
#писательское
#ретеллинг
В ходе предыдущей дискуссии и её обсуждения всплыл новый вопрос: ретеллинг. Погуглил и понял, что это исключительно фиковое понятие, и оно отсутствует в науке. Так что это такое? Я так понял, что это пересказ. Ну, автор фика пересказал своими словами некий оридж, поменял имена (можно запихнуть в другой фандом), и готово. Причём дальше пересказа он не двинулся. Пример: Лесной царь
Я не понимаю смысла! Ну, изложил своими словами, и что? Зачем? Почему так можно делать? Чем такое изложение отличается от непрямого плагиата? В чём ценность такого типа работ? Почему читатели хвалят их?
Другое дело, что автор может использовать известный всем сюжет и обыграть его по-новому. Ничего против этого не имею. Таковы "Благие знамения" Т. Пратчетта и Н. Геймана. В основе сюжета фильмы и сценарии "Знамения" ("Омен", 1976) и его продолжения о пришествии антихриста. Авторы вывернули на изнанку все до единого элементы оригинала, придали им иное значение и поставили те вопросы, коих нет в оригинале. Таковы же "Истории с кладбищем" Н. Геймана, своеобразный "Маугли" с мистикой.
21 ноября 2020
3 комментариев из 74 (показать все)
Daylis Dervent Онлайн
Насколько я понимаю, в ретеллинге может меняться содержание при сохранении формы.
Золотой ключик - ретеллинг оригинальной сказки Коллоди, но, ЕМНИП, сказка про Буратино добрее, потому что кое-что автор изменил.
Может меняться и форма (тот же Каменный гость - трагедия в стихах, когда Дон Жуан - комедия в прозе (именно комедия, несмотря на смерть главного героя, смысл которой - то, что безбожник и развратник наказан. Пушкинский дон Гуан вызывает сочувствие, он искренне влюблен в донну Анну, да и не богохульствует вроде).
Daylis Dervent Онлайн
Собственно, и в переложении и пересказе, как таковом, ничего постыдного нет. Есть и такая литературная форма. В детстве я запоем читала в журнале "Костер" Рамаяну - как сейчас помню, было указано: "пересказал для детей такой-то автор".
Греческие мифы, опять же, в рассказах Куна - хотя тут скорее новеллизация, наверное - ретеллинг предполагает наличие оригинального литературного произведения, однако у древних авторов, насколько я знаю, нет цельного произведения, описывающего жизнь Геракла от рождения и до смерти, или путешествие аргонавтов в подробностях.
flamarina Онлайн
Антон Владимирович Кайманский
я спросил про _переложение_ (не про адаптивное).
Вы процитировали Бешеный воробей. А она говорила только и исключительно про адаптивное.
Т.к.:
1) такой термин хотя бы существует вне фанфикшена и ему существует определение.
2) он является новой художественной реальностью.

А просто "переложение" слишком широкий термин, который теоретически означает любое изложение сюжета другими словами.
От копипасты и рерайтинга - и до самостоятельного произведения настолько "по мотивам", что "Сталкер" (где как известно от "Пикника на обочине" рожки да ножки) нервно курит в стороне.

Этот "термин" НИЧЕГО не объясняет. Вернее, объясняет, но не описывает.
Как млекопитающее. Смысл - питает детей молоком. Как смысл ретеллинга - пересказ сюжета, который уже существовал до этого.
Большинство понимает под млекопитающим покрытое шерстью создание с четырьмя лапами и хвостом. Большинство понимает под ретеллингом близкое изложение фабулы, но другим языком в другом антураже.
А дальше начинаются дебри... потому что и утконос млекопитающее, хотя с клювом и яйца несёт.
И дельфин, хотя похож на рыбу.
И человек, хотя у него меньше волос, он прямоходящий и владеет речью.

И так далее. В общем виде это любой тип пересказа.
Но может употребляться как похвала или порицание, в более узком смысле согласно хэдканону употребляющего.
Точно также, как "ну ты и животное" может быть оскорблением, хотя человек и правда животное =)))
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть