Коллекции загружаются
#ГП
Люблю вот такие поясняющие факты: В современном английском слово Мародер прошло метаморфозу полностью аналогичную нашему "лихой человек". И, если явно из контекста про бандитов речи нет, то смысл именно в безбашенности. © alemazСерьёзно, так даже войсковые подразделения называли: https://en.wikipedia.org/wiki/Merrill%27s_Marauders Так что четвёрка гриффиндорцев в правильном переводе должны быть всего-навсего "Лихачи" или "Сорвиголовы. 12 января 2021
14 |
К заглавному посту: в общем, хреновые переводчики. Так варенье превратилось в переводах в мармелад.
2 |
люди видят практически одинаковое слово и почему-то считают что русское значение совпадает с иностранными, а это далеко не всегда так. Словари дают значение этого слова именно как "мародёр, грабитель".marauder |
Lady Astrel
Словари дают значение этого слова именно как "мародёр, грабитель". Это надо alemaz призывать.marauder https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/marauder?q=marauder |
Lady Astrel
Словари дают значение этого слова именно как "мародёр, грабитель". Словарь, даже такой хороший, как Оксфордский, может не передавать должным образом общеупотребительную коннотацию. Значение — да, а вот придаваемый смысл может отличаться. На уровне разницы между "шпион" и "разведчик", например. Значение, вроде, одно и то же: человек, добывающий информацию в стане противника, но "шпион" явно несёт отрицательную коннотацию, а "разведчик" — положительную. Так и "мародёр" тут ближе к благородному разбойнику, типа Робин Гуда, чем к гопнику из подворотни.marauder 1 |