↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
лишний человек
29 января 2021
Aa Aa
#ищу_сопереводчика
конечно, понимаю, что в 8 утра я тут никого не найду, но чем черт не шутит, авось кто увидит потом у меня в блоге

я никогда в жизни не переводила с кем-то и в принципе не очень понимаю, как это делается, но хочу попробовать) примеры того, что мне нравится, можете глянуть среди моих текстов (вкратце: только миники, либо интересный джен по ГП, либо адское порево по любому другому фандому)

можем даже попробовать чето сделать на #мсье2, можем взять как мой текст (там все ок, разрешение уже получено), так и ваш.

отдельно прошу поделиться тех, кто вместе пишет/переводит: как вы технически это делаете? по частям? или кто-то один, скажем, делает черновую версию, а потом вместе все правится? какие сайты/программы используете (ну помимо очевидных гуглдоков)?

а, ну и наверное стоит сказать, что перевожу с английского только
29 января 2021
5 комментариев из 13
лишний человек
Aliska-cool
Мы вот попробовали нотабеноид, и это пушка! Там очень удобное деление по абзацам + есть чат + можно комментарии под каждым абзацем оставлять, короче не сайт а райское наслаждение для переводчика))) но для бетинга не оч удобно
лишний человек
Aliska-cool
Мы вот попробовали нотабеноид, и это пушка! Там очень удобное деление по абзацам + есть чат + можно комментарии под каждым абзацем оставлять, короче не сайт а райское наслаждение для переводчика))) но для бетинга не оч удобно
Не сохраняется, что изменили при редактировании?
лишний человек
Aliska-cool
Да нет, там все сохраняется, но просто из-за того, что все на абзацы порублено имхо текст не оч целиком просматривается
Но опять же, его там оч легко выгрузить целиком, за что разработчикам ресурса большой поклон
лишний человек
Может для мини нормально, но если бы мы макси по абзацам делили, было бы жуть как неудобно))))

Спасибо за инфу, не знала про такой сервис))
Если текст стилистически атмосферный, то кому-то одному потребуется приводить всю работу к общему знаменателю. Просто перевести недостаточно, это нужно ещё пропустить через себя и положить на страницу с правильной авторской эмоциональной окраской, а у каждого переводчика/писателя она своя. И вот тут может пойти свистопляска.
Забудьте про переводческие программы. Художественный текст и такие программки несовместимы. Прочитали, в мозгу переиначили на красивый русский и на страницу положили. Иначе будет нечто среднее между машинным переводом и художественным. Обязательно читайте текст вслух, так всегда сможете понять, где закрался косяк.
Лучший вариант - это когда 1 человек отвечает за 1 главу. Идеальный - 1 переводчик переводит весь текст, по причине, описанной выше.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть