Коллекции загружаются
Если в фэндоме Червя есть что-то универсальное, то это срач о переводах.
Так не держите же в себе! Настало время резать правду-матку, делиться болью, срывать покровы и призывать к чему-нибудь. Кроме того можно задавать вопросы коллективному блогоразуму о тонкостях перевода. 16 марта 2021
1 |
Thunder dragon
- Костерезка, или сюда. - Костерезка, ты будешь резать нашего пациента? - Костерезка, почему у тебя такое идиотское прозвище? В принципе, можно и так. Лично мне больше нравится Ампутация. Вообще-то, если уж гнаться за точностью, то это Пила-по-кости или Пила Хирургическая. - Опять Пила? *бадум-тссс!* Если быть совсем скучным и занудным, то нужно понимать, что любой перевод условен. Почти всегда есть коннотации, которые невозможно перенести в другой язык. Почти всегда перевод шуток оказывается не переводом, а придумыванием новой шутки на ту же тему. 3 |
Заяц
Костепилка кмк самый нормальный вариант. 1 |
Fluxius Secundus
Милочка-пилочка. Любое имя надо обкатывать в реальных репликах. Чтоб звучало. Или наоборот, как "Васисуалий Лоханкин". |
Ластро
|
|
Fluxius Secundus, вот мне тоже нравится Костепилка :)
|
альтернативные названия есть? У Ушвуда они обзываются "Темные лошадки". 1 |
someonesSoup
Это буквально в четыре раза хуже. Два слова, придется сокращать их до темных или до лошадок и то и то не звучит. А еще у него Выверт "Змей" и вообще кошмар. 1 |
Aybulat
Ага, попался! |
Мне, как переводчику второй книги, интересно мнение насчёт тамошних имён. Знаю, что перевожу не без огрехов, и здешнее обсуждение воспринимаю, как возможность изменить что-либо в лучшую сторону.
1 |
Thunder dragon
someonesSoup Ага. Каждый раз, когда я видел в тексте "Орден кровавой девятки", я пробивал себе смачный фейспалм. На третий раз меня госпитализировали с тяжелой ЧМТЭто буквально в четыре раза хуже. Два слова, придется сокращать их до темных или до лошадок и то и то не звучит. А еще у него Выверт "Змей" и вообще кошмар. 2 |
Thunder dragon, да Ушвуд любит придумывать совершенно идиотские адаптации. Он этим и в САЛЕ отличился.
|
g0ldenlights
в самом начале перевода рассматривались варианты Undersiders - Изнаночники/Перевёртыши |
myriad
Подпольщики, товагищи, пгосто Подпольщики. |
myriad
Потусторонние |
поддонные
|
g0ldenlights
Перевертыши |
g0ldenlights
Поддонщики, поддонки |
myriad
g0ldenlights Андердоги, Аутсайдеры.в самом начале перевода рассматривались варианты Undersiders - Изнаночники/Перевёртыши |