![]() #странные_приключения
Предположим, у нас в каноне есть товарищ Gyro Zeppeli. Имя у него говорящее, ибо он отказался от своего старого и выбрал себе его сам - он мастер Спина, энергии вращения. Собственно, вопрос. Как правильно транслитерировать это имя? Gyro - Гиро или Джайро? Я уверен, что так как имя говорящее, то нужно использовать вариант "Гиро". А вы как думаете? 30 апреля 2021
4 |
![]() |
Clairice Онлайн
|
Да, имя у товарища Цеппели говорящее и gyro действительно сокращение от слова гироскоп. Одно но: оригинал - японский, и его имя записывается как ジャイロ, что читается как "джайро" и означает тот же самый гироскоп.
Вы так пишите: "а вот на фанфиксе"... Как будто сама манга переведена по-другому. В своих фиках вы вольны называть персонажа так, как вам больше нравится, но в энциклопедии фанфикса представлен наиболее распространенный вариант. |
![]() |
|
Clairice
Хм, а есть официальный перевод манги на русский? Не знал. |
![]() |
Clairice Онлайн
|
StragaSevera
Не считаю, что сарказм здесь уместен. |
![]() |
|
Clairice
Не считаю, что использование фанатских переводов в качестве аргумента уместно. Существует простой и очевидный факт - во всех словах, в которых есть gyro-, эта последовательность звуков в русском языке становится "гиро". Игнорировать это - значит поддаваться местечковому фанону (а "распространенный вариант" без официального перевода и есть фанон). |
![]() |
Clairice Онлайн
|
Во-первых, ещё раз скажу вам, что оригинал японский, и потому я не считаю аргументом английское gyro. Во-вторых, местные энциклопедии и страницы персонажей также не официальны.
|
![]() |
|
Clairice
Во-первых, еще раз скажу вам, что японский оригинал про итальянского персонажа отсылается на итальянское же Gyro. Во-вторых, это не аргумент тащить фанонячку вида "Зе Бой Ху Ливд". У транслитерации есть правила, которые данная запись нарушает. |