Коллекции загружаются
#поэзия
Я нашла перевод бодлеровского L'Irrémédiable, который мне нравится больше прочих. Это Эллис, знакомьтесь. Мне не нравится то, как грубо у Левика отражён сход вниз и концовка стихотворения, которая в оригинале звучит двусмысленно (и совесть, и сознание), и ещё много всего, что перечислять смысла нет. Здесь — лучше, хотя с концовкой всё равно выходит сложно. Я видела «свет добра во мгле» (стихиру, Маврин), «муки совести во Зле» (как раз Левик) и ещё какие-то схожие варианты, и всё это, разумеется, не торт. Ещё фантлаб пишет, что есть версия Анненского, но я её найти не смогла. Идея, Форма, Существо, Слетев с лазури к жизни новой, Вдруг упадают в Стикс свинцовый, Где все и слепо и мертво: Вот Ангел, как пловец наивный, В уродстве ищет новых чар, Борясь с волною непрерывной, Нырнув в чудовищный кошмар; Пред ним встает во мгле унылой Кружащийся водоворот; Взметнувшись с бешеною силой, Он, как безумных хор, ревет. Вот, околдован чарой властной, Блуждает путник наугад, Но тщетно ловит луч неясный В аду, где к гаду липнет гад; Сходя без лампы в мрак бездонный Вниз по ступенькам без перил, В сырую бездну осужденный Свой взор трепещущий вперил; Под ним — чудовищ скользких стая; Вокруг от блеска их зрачков Еще чернее ночь густая, Невыносимей гнет оков. Корабль на полюсе далеком, Со всей вселенной разлучен, В тюрьме кристальной заключен И увлечен незримым током. Пускай же в них прочтут сердца Неисцелимого эмблемы: Лишь Дьявол, где бессильны все мы, Все довершает до конца! II То дух, своим зерцалом ставший, Колодезь Правды, навсегда И свет и сумрак сочетавший, И где кровавится звезда, То — полный чары светоч ада, Маяк в мирах, где властна мгла, Покой, и слава, и отрада — Восторг сознанья в бездне зла! 11 мая 2021
7 |
https://fleursdumal.org/poem/163 а это оригинал
1 |
The consciousness of doing evil. Вот в английском куда проще, потому что они тоже наследуют это специфичное понятие, вмещающее в себя и совесть, и понимание. |
А ещё L'Irrémédiable иногда путают с L'Irréparable (и наоборот). Возможно, на фантлабе как раз та ошибка? L'Irréparable у Анненского точно есть.
|
У Антокольского интересный вариант с «самосознанием во зле». Хотя «фосфоресцирующие слизни» — это какой-то трэшак, например. И «небеси» — противное слово. И вообще мне не нравится чувство ритма этого чувака, и ангел у него по-глупому руками размахивает. Зато он сохранил un phare ironique.
Показать полностью
Мысль, Форма, Существо, жестоко На землю рухнув с небеси Утонут в стиксовой грязи, Куда не глянет божье око. Неосторожный ангел был Одной безо́бразности предан, И, очарован смутным бредом, Себя отвагой он сгубил. Напрасно он руками машет — Стремительный водоворот Неумолимо верх берёт И бешено поёт и пляшет; Страдалец тёмной силой сжат И, очутившись без оплота, Стремится выйти из болота, Где гады гнусные лежат; Но, осуждённый и безвестный, Он только в темень заглянул, И запах пропасти вдохнул, И рухнул с лестницы отвесной. Он видит бельма жёлтых глаз, Фосфоресцирующих слизней, И оттого загадка жизни Ещё темней заволоклась. Корабль в засаде мглы полярной — Под утро льды его затрут, — Какой же выбрал он маршрут, Кем он обманут был коварно? — Вот он, неумолимый знак, Уведомляющий, что Дьявол Работу безупречно справил, — По этой части он мастак! II Лицом к лицу с врагом зловещим, Друг другу зеркалом служа, Мы встретились у рубежа, А больше нам остаться не с чем. Маяк иронии во мгле, Чадящий факел, милость ада, Одна бесславная услада: Самосознание во Зле! 2 |
Чёт у меня нездоровое желание вновь почитать Алису... Забористый опиум был в то время.
1 |
Elvensong
О да, люблю Кэрролла) 1 |
Zveird
Да, чувак умеет зацепить. Вообще, произведение далеко не детское, если так посмотреть. 1 |