↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Rory Redcap
11 мая 2021
Aa Aa
#поэзия

Я нашла перевод бодлеровского L'Irrémédiable, который мне нравится больше прочих. Это Эллис, знакомьтесь. Пудинг, это Алиса! Унесите! Ну вот, вас только познакомили, а ты уже на него с ножом!
Мне не нравится то, как грубо у Левика отражён сход вниз и концовка стихотворения, которая в оригинале звучит двусмысленно (и совесть, и сознание), и ещё много всего, что перечислять смысла нет. Здесь — лучше, хотя с концовкой всё равно выходит сложно. Я видела «свет добра во мгле» (стихиру, Маврин), «муки совести во Зле» (как раз Левик) и ещё какие-то схожие варианты, и всё это, разумеется, не торт.
Ещё фантлаб пишет, что есть версия Анненского, но я её найти не смогла.

Идея, Форма, Существо,
Слетев с лазури к жизни новой,
Вдруг упадают в Стикс свинцовый,
Где все и слепо и мертво:

Вот Ангел, как пловец наивный,
В уродстве ищет новых чар,
Борясь с волною непрерывной,
Нырнув в чудовищный кошмар;

Пред ним встает во мгле унылой
Кружащийся водоворот;
Взметнувшись с бешеною силой,
Он, как безумных хор, ревет.

Вот, околдован чарой властной,
Блуждает путник наугад,
Но тщетно ловит луч неясный
В аду, где к гаду липнет гад;

Сходя без лампы в мрак бездонный
Вниз по ступенькам без перил,
В сырую бездну осужденный
Свой взор трепещущий вперил;

Под ним — чудовищ скользких стая;
Вокруг от блеска их зрачков
Еще чернее ночь густая,
Невыносимей гнет оков.

Корабль на полюсе далеком,
Со всей вселенной разлучен,
В тюрьме кристальной заключен
И увлечен незримым током.

Пускай же в них прочтут сердца
Неисцелимого эмблемы:
Лишь Дьявол, где бессильны все мы,
Все довершает до конца!

II

То дух, своим зерцалом ставший,
Колодезь Правды, навсегда
И свет и сумрак сочетавший,
И где кровавится звезда,

То — полный чары светоч ада,
Маяк в мирах, где властна мгла,
Покой, и слава, и отрада
— Восторг сознанья в бездне зла!
11 мая 2021
7 комментариев
https://fleursdumal.org/poem/163 а это оригинал
The consciousness of doing evil.
Вот в английском куда проще, потому что они тоже наследуют это специфичное понятие, вмещающее в себя и совесть, и понимание.
А ещё L'Irrémédiable иногда путают с L'Irréparable (и наоборот). Возможно, на фантлабе как раз та ошибка? L'Irréparable у Анненского точно есть.
У Антокольского интересный вариант с «самосознанием во зле». Хотя «фосфоресцирующие слизни» — это какой-то трэшак, например. И «небеси» — противное слово. И вообще мне не нравится чувство ритма этого чувака, и ангел у него по-глупому руками размахивает. Зато он сохранил un phare ironique.

Мысль, Форма, Существо, жестоко
На землю рухнув с небеси
Утонут в стиксовой грязи,
Куда не глянет божье око.

Неосторожный ангел был
Одной безо́бразности предан,
И, очарован смутным бредом,
Себя отвагой он сгубил.

Напрасно он руками машет —
Стремительный водоворот
Неумолимо верх берёт
И бешено поёт и пляшет;

Страдалец тёмной силой сжат
И, очутившись без оплота,
Стремится выйти из болота,
Где гады гнусные лежат;

Но, осуждённый и безвестный,
Он только в темень заглянул,
И запах пропасти вдохнул,
И рухнул с лестницы отвесной.

Он видит бельма жёлтых глаз,
Фосфоресцирующих слизней,
И оттого загадка жизни
Ещё темней заволоклась.

Корабль в засаде мглы полярной —
Под утро льды его затрут, —
Какой же выбрал он маршрут,
Кем он обманут был коварно?

— Вот он, неумолимый знак,
Уведомляющий, что Дьявол
Работу безупречно справил, —
По этой части он мастак!

II

Лицом к лицу с врагом зловещим,
Друг другу зеркалом служа,
Мы встретились у рубежа,
А больше нам остаться не с чем.

Маяк иронии во мгле,
Чадящий факел, милость ада,
Одна бесславная услада:
Самосознание во Зле!
Показать полностью
Чёт у меня нездоровое желание вновь почитать Алису... Забористый опиум был в то время.
Elvensong
О да, люблю Кэрролла)
Zveird
Да, чувак умеет зацепить. Вообще, произведение далеко не детское, если так посмотреть.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть