↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Cheery Cherry
27 апреля 2014
Aa Aa
О эти официальные письма.
Нет, не так: о эти официальные письма! Перевожу попавшее в руки письмо с фр.
Тема: По поводу семинара [такого-то] 18 марта
Здравствуйте,
Во время доклада, который Вы делали 18 марта [там-то] по feature maximization, Вы указали, что имеете намерение предоставить в распоряжение аудитории Вашу презентацию. Не могло ли бы это быть возможным, чтобы Вы подсказали мне, где можно с нею ознакомиться?
В надежде, что не чересчур Вам докучаю,
[Имя Фамилия]

Чтоб мне так изъясняться!
#реал #языки #francais #бывает_же
27 апреля 2014
15 комментариев из 17
французы, они такие)
перевод корявый. Даже французы не пишут настолько масштабными конструкциями.

Вы указали, что хотите предоставить аудитории вашу презентацию. Не могли бы вы подсказать, где с ней можно ознакомиться? Надеюсь, не слишком вам докучаю.
Durant la conf?rence que vous avez tenu le 18 mars au Loria ? propos de la "feature maximization", vous avez pr?cis? avoir l'intention de rendre votre diaporama disponible. Serait-il possible que vous m'indiquiez o? il est possible de le consulter ?

Esp?rant ne pas ?tre trop importun,
(Имя фамилия)

(аксаны у нас тут не поддерживаются...)
Оно существенно проще вашего варианта переводится, мне кажется...
Если переводить так, чтобы стало звучать естественно для русского языка, то конечно. А если переводить, как я, чтобы передать всю прекрасность высказывания, то вот так :) Этот же одноклассник умудрился сегодня мне написать I'll do it and see if I still have time after this (I'm supposed to perform social interaction with my family right now). То есть это просто ди-а-гноз :)
Ну, может, человек стилизованное под старину письмо писал, да) Вы тоже правы)
Это-то меня и поражает, что нет, это не стилизация - он так на автомате пишет!
Ещё один преподаватель комментировал, что в случае с французским параллельные корпусы (пары текстов, где один текст - точное соответствие другого) не особо помогают: если на английском A increases B, то на французском L'augmentation de B en raison de A a e'te' e'tudie'e.
Вам виднее, я французский плохо знаю. Ваш текст первый я осилил, но с трудом)
Я тоже плохо, на самом деле :) Но приходится :)
Во французской деловой переписке используются конструкции, изобретенные ещё во времена "старого режима", как его называют французы. Помню, нам преподавательница в университете рассказывала про речевые обороты в мотивационных письмах, там вообще улёт.

Но если честно, я письма и сам пишу в подобном стиле. Так научили(
Рэй Літвін, серьёзно? Я бы не смогла такое написать ни за что - у меня бы возникло чувство, что человек решит, будто я над ним издеваюсь.
Cheery Cherry, у меня официальные письма сами собой такими получаются. По-другому и не напишу.
На русском или французском?
у меня тоже. больше на иностранных языках, конечно... но и на русском по мере надобности выражаюсь ветвисто.))
На всех=)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть