↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Chaucer
28 ноября 2021
Aa Aa
#вопрос

У вас тоже бывает такое ощущение, что когда читаешь монографию или академический текст на русском и думаешь "чо я только что прочел?" А когда читаешь оригинал на ин язе или перевод оригинала на ин яз так сразу все читается легче и понятнее.

Крч сижу читаю текст и одновременно перевожу его мысленно, чтоб понять чо к чему там вообще.
28 ноября 2021
15 комментариев
Часто.
Смотря чей и смотря о чём. Иногда попадаются нелепые тексты и там, и там. А ещё я читала статью настоящего всамделишнего доктора наук, который доказывал, что внетелесный опыт человека под воздействием техник изменения сознания имеет гравитационную природу, родственную квантовой физике...
Видите ли, доктора наук и профессоры часто считают, что в психушку их уже не упрячут и остракизму за науку не предадут (предать могут, но только за взятки и личную жизнь, за профессиональные странности - нет). Вот и пишут то, до чего додумались их уже не юные нейроны... А мы читаем.
Это называется правила оформления научных текстов сделаны человеком страдающим от СДВГ или мучимого графоманией. В некоторых университетах такое случается. От сидячего образа жизни у людей появляются весьма причудливые заболевания, которые из-за режима работы сложно лечить.
flamarina, блин вот это нагромождение бессмысленных слов, дважды перечитала чтоб понять о чем там вообще.
С инструкциями к технике у меня часто такая же ситуация.
Инструкции лучше всего читать на немецком. Никаких двойственных прочтений ))
Chaucer
Что поделаешь =)))
Astralis, я сча читаю оригинал на русском, и блин тяжко чот. Если был бы перевод, еще понятно почему.
Очень зависит от предметной области и места публикации, помимо всего прочего...
При ельцине советники протащили идиотский закон про русские инструкции к технике. Лучше бы этого не делали.
В Швеции наоборот запрещено дублирование фильмов, только субтитры.
flamarina
техник изменения сознания имеет гравитационную природу
А некий доктор физ наук, защитивший диссертацию о невозможности передачи информации по оптоволокну, был очень удивлен рабочими, которые тянули интернет по волокну через его кабинет в институте связи. Жаль фамилию не помню.
если начинаешь думать, что там в оригинале было, значит, перевод поганый. если в оригинале кажется, что всё гораздо проще, чем по-русски, это от недостаточно глубокого знания языка. так и живём.
Иногда возникает ощущение, что текст органичнее смотрелся бы в немецком, например (предложение длиной в нехилый абзац, где-то далеко притаившее концовку, которая меняет все).
Но чтобы для понимания изначально русского текста его хотелось перевести на другой язык... Такой степени отчуждения от русского языка у меня нет.
Такой степени отчуждения от русского языка у меня нет.
Почему для вас это отчуждение от ря?
Chaucer
Почему для вас это отчуждение от ря?

Судя по всему, смысл в читаемом тексте все-таки присутствует, но на русском он не доходит, а на иностранном - доходит. Значит, русский начал переходить в разряд не всегда понятных языков. А иностранный, наоборот - стал ближе, понятнее и роднее. Как по мне, - отчуждение как оно есть.
horira
Имеется в виду текст в котором сплошно слов с иностранными корнями. Переводишь эти слова в иностранный вариант, типа демонстрирует, феномен, культуральный, а потом обратно на русский и получаешь показывает, явление, нечто связанное с культурой.
Наверное, это потому как phenomenon не феномен, а чаще именно явление.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть