Коллекции загружаются
Есть такой средневековый головной убор. В Англии его называли худ, во Франции шаперон, в Германии гугель, в русском такого нет(во всяком случае я не знаю)
Теперь вопрос. В русском тексте англичанин упоминает худ. Как это должно звучать? Ведь hood для него это капюшон. #опрос Что писать в тексте?Публичный опрос
Худ(аутентичное название) Капюшон(смысл) Шаперон(чтоб было понимание и без англицизмов) Проголосовали 42 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 16 декабря 2021
|
1 |
П_Пашкевич
Вот неспроста же Красную Шапочку у нас в переводах именуют "шапочкой", а не "шапероном", как в оригинале! :) И что характерно, получилась потеря информации, потому что шаперон - не очень-то шапочка, как по мне 😄 А на нашенских иллюстрациях - вообще платочек рисуют 😳2 |
Хотя мужички в колготках, труселях и бронежилетах, пафосно отражающие атаку на лагерь - это было бы эпично 😄
1 |
Мать-революция
Это называется "пройти между Сциллой и Харибдой" - не исказить образы и сохранить понятность. Я сам на эту проблему налетал, вкладывая в уста своих персонажей пословицы и поговорки. Ирландские и прочие для русскоязычного читателя непривычны (хотя смысл у них часто прозрачен), а "замещающие" их русские выглядят не всегда уместно. Пришлось лавировать. 2 |
майор Лёд-Подножный Онлайн
|
|
1 |