↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
я бесполезен
31 декабря 2021
Aa Aa
#упрт #политота
Пятилетние планы принимались при всенародном единогласном одобрении на съездах КПСС, а составлялись исходя исключительно из соображений престижа и количества — качество и потребительская ценность товаров в расчет не принимались.
Книжка, если что, про переводы Властелина Колец на русский
31 декабря 2021
11 комментариев
Ну, полвека назад в книжках про разведение крупного рогатого скота о руководящей роли партии писали в обязательном порядке, теперь вот это. Политическая мода сменилась, а привычка, видимо, у авторов осталась.
ReznoVV
Не менялось там ничего, книжка американская
я бесполезен
А вот это добавляет вопросов
ReznoVV
Почему же?
О Господи.
У меня перед глазами картинка встала:
- А о положении дел в Мордорском обкоме нам расскажет товарищ Саурон...
клевчук
О Господи.
У меня перед глазами картинка встала:
- А о положении дел в Мордорском обкоме нам расскажет товарищ Саурон...
"Жаль, что нам так и не получилось послушать начальника транспортного цеха из Ристании!")
Наверняка там есть продолжение фразы: "...поэтому в планы развития СССР не входили переводы популярных на Западе, но не имеющих явного пропагандистского потенциала книг".
t.modestova
Нету.
Пятилетние планы принимались при всенародном единогласном одобрении на съездах КПСС, а составлялись исходя исключительно из соображений престижа и количества — качество и потребительская ценность товаров в расчет не принимались. Соответственно, почти все переводчики, кроме Грузберга (Александровой), Уманского и Немировой, заменили толкиновский план на различные неудовлетворительные пространные иносказания.
Вот так это выглядит, а про "отсутствие" литературы было раньше
я бесполезен
Почему же?
Во-первых, американские авторы, кроме упоротых маккартистов, на политику обычно без повода не ссылаются. Ладно бы это было полноценная историческое исследование, но сама приведённая в цитате формулировка показывает, что её автор далёк от знания советских реалий. А, во-вторых, сам факт существования книги американского автора о переводе не американского текста на не "американский" язык меня изрядно удивил – о переводах обычно пишут литературные эксперты и критики той страны, на язык которой описанный перевод осуществлялся.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть