Коллекции загружаются
#фикрайтерское
#переводческое Перевожу фанфик. Запрос на перевод отправлен, ответ ещё не получен. В фанфике всё хорошо кроме финала и нескольких деталей раскиданных по всему сюжету. Можно ли при переводе заменить финал и те детали? Если можно, то как сформулировать этот момент в шапке фанфика? 7 января 2022
|
Марсело с той скамейки
Lady Astrel Без разницы. Вы взялись переводить текст, вы обязаны донести до читателей точку зрения автора этого текста, а не свою.Согласен, если это книга или оридж. А если это фанфик, в котором нет даже Нового Авторского Персонажа? 6 |
Lady Astrel
Марсело с той скамейки Именно обязан? Не по идее должен, а именно обязан? Подскажите, где можно прочитать это правило.Вы взялись переводить текст, вы обязаны донести до читателей точку зрения автора этого текста, а не свою. |
ElenaBu Онлайн
|
|
Марсело с той скамейки
Это не перевод, а искажение чужого текста. Почему исказить оригинальный текст не представляется вам нормальным, а текст, который вдохновлён чьей-то выдумкой — представляется? Если вы не согласны с автором, берите за основу его идею и пишите свой текст. Почему никто из здесь присутствующих не говорит: «Народ, такую тему придумал, короче, смотрите: мир волшебников, школа чародейства и волшебства, ну всё как в ГП, только Воллеморт победил»? Потому что это фанфик. Вы хотите взять за основу чужой текст и переписать часть сюжета? Назовите это фанфиком по фанфику, укажите источник. Но это не перевод. 6 |
Марсело с той скамейки
Lady Astrel Да не в правилах дело даже, а в простой человеческой порядочности. В этичности поступка. И в норме даже вопроса такого возникать не должно, потому что такие вещи должны быть понятны по умолчанию. Не нравится авторский финал - не переводите вовсе.Именно обязан? Не по идее должен, а именно обязан? Подскажите, где можно прочитать это правило. 4 |
Марсело с той скамейки
Lady Astrel Господи, да это тупо из определения понятия "перевод" следует: "Перевод — это процесс преобразования высказывания/текста на одном языке в высказывание/текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания".Именно обязан? Не по идее должен, а именно обязан? Подскажите, где можно прочитать это правило. И не цепляйтесь к последним словам, изменённый финал произведения - это существенное изменение содержания оного произведения. 2 |
ElenaBu Онлайн
|
|
Если нужно именно правило, то открываем правила сайта, пункт 1. Общие положения, п.п. 1.1:
В любых текстовых сообщениях на сайте запрещены: оскорбление других пользователей сайта или третьих лиц, размещение провокационной или заведомо ложной информации. Разместить под видом перевода текст, который искажает оригинал — это значит опубликовать заведомо ложную информацию. 5 |
ElenaBu
Марсело с той скамейки Понятно. Фанфик по фанфику.Вы хотите взять за основу чужой текст и переписать часть сюжета? Назовите это фанфиком по фанфику, укажите источник. Но это не перевод. Как в этом случае быть с запросом к автору иностранного текста, как сформулировать? |
ElenaBu Онлайн
|
|
Марсело с той скамейки
Какой фандом? |
ElenaBu
Гарри Поттер |
ElenaBu Онлайн
|
|
Марсело с той скамейки
Если в исходном тексте нет никаких оригинальных персонажей, а только канонные, вам не нужен запрос на разрешение, поскольку вы будете публиковать не перевод, а свой фанфик по миру ГП. 2 |
Сantarella
Марсело с той скамейки Вы читали книгу "Волшебник Изумрудного города"?Не нравится авторский финал - не переводите вовсе. |
Марсело с той скамейки
Сantarella Пример неуместен, эта книга никогда не позиционировалась как перевод книги Баума. Но не скрывалось, что она написана по мотивам книги Баума.Вы читали книгу "Волшебник Изумрудного города"? С "Приключениями Буратино" та же фигня. 5 |
Нет. Нельзя. Переводчик не меняет сюжет.
|
Lady Astrel
Марсело с той скамейки Книга Баума написана на английском языке, и первое что сделал Волков - перевёл её.Но не скрывалось, что она написана по мотивам книги Баума. |
ElenaBu Онлайн
|
|
Марсело с той скамейки
Но он не опубликовал перевод книги «Волшебник из страны Оз», он опубликовал свою книгу. 4 |
ElenaBu Онлайн
|
|
Тоже, кажется, не со всем был согласен))
|
ElenaBu
Я согласен указать в шапке что это фанфик по фанфику, и разместить ссылку. Я просто переживаю что кто-то посчитает изменения в сюжете незначительными, и станет возмущаться что это никакой не фанфик, а перевод. |
Марсело с той скамейки
Переводите фик, как есть, а потом пишите спин-офф-AУ и объединяете в серию. 1 |
ElenaBu Онлайн
|
|
Марсело с той скамейки
Это был бы фанфик по фанфику, если бы в исходном фанфике были оригинальные авторские персонажи и сюжет. Но если это просто фанфик по ГП без оригинал ных персонажей, то и у вас будет просто фанытк по ГП. В шапке можно указать «Вдохновился таким-то фанфиком» или «За идею спасибо такому-то фанфику» и дать ссылку. |
ElenaBu
То есть, получится, что ТС выложит чужой фик с некоторыми изменениями, как свой? Тоже ведь не ок. |
Марсело с той скамейки
Сantarella Конечно читала, но пример некорректен.Вы читали книгу "Волшебник Изумрудного города"? Применительно к фанфику вам уже неоднократно и на все лады сказали - так делать нельзя, некрасиво и неправильно. Поставьте себя в конце концов на место автора, хотели бы, чтобы ваш финал и ваш замысел исказили? Понимаете, если автор написал вот именно так - значит именно так он все увидел, именно через такой сюжет и такой финал автор пытается донести до читателя то, что хочет. Хотите нести свой смысл - пишите фик по фику, как уже посоветовали выше. Как вариант перевести как есть и с разрешения автора добавить альтернативный финал. С разрешения автора - тут ключевое. Да, такие вещи важны, даже если это всего лишь фанфик, потому что в них тоже вкладывают душу, чувства, пропускают все через себя, влезают в шкуры персонажей и проживают сюжет и влезать в это все со своим "мне не зашло, поэтому я перепишу" как минимум некрасиво. Подумайте об этом. 1 |
ElenaBu Онлайн
|
|
Jane W.
Да, не ок. От многих параметров зависит: какие детали переделает, какую часть текста составит переделываемая концовка. В идеале весь текст нужно переработать, хотя понятно, что не хочется заморачиваться с этим, раз есть уже готовый. |
Сantarella
Марсело с той скамейки Я подумал)"мне не зашло, поэтому я перепишу" как минимум некрасиво. Подумайте об этом. |
Ха-ха, а помните, тут кто-то пост делал про то, как переводчики классику переделывали? Типа нам, нэээжным французам, такая грубость не зайдет.)))
|
Ormona
|
|
Вообще фикрайтеры сейчас пачками штампуют практически одинаковые сюжеты, особенно если это фики по заявке. Что вам может помешать взять тот сюжет, перевести (не выкладывая), внести в него необходимые, с вашей точки зрения, изменения и оформить просто как фанфик? Это ничем не будет отличаться от подавляющего большинства русскоязычных фанфиков. А если вы это сделаете грамотно во всех смыслах, то будет — в лучшую сторону.
И зачем вам сдался этот перевод? Сделайте как Волков с Толстым, те не парились. 1 |