↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Марсело с той скамейки
7 января 2022
Aa Aa
#фикрайтерское
#переводческое
Перевожу фанфик. Запрос на перевод отправлен, ответ ещё не получен.
В фанфике всё хорошо кроме финала и нескольких деталей раскиданных по всему сюжету.
Можно ли при переводе заменить финал и те детали? Если можно, то как сформулировать этот момент в шапке фанфика?
7 января 2022
26 комментариев из 37
Марсело с той скамейки
Lady Astrel
Согласен, если это книга или оридж.
А если это фанфик, в котором нет даже Нового Авторского Персонажа?
Без разницы. Вы взялись переводить текст, вы обязаны донести до читателей точку зрения автора этого текста, а не свою.
Lady Astrel
Марсело с той скамейки
Вы взялись переводить текст, вы обязаны донести до читателей точку зрения автора этого текста, а не свою.
Именно обязан? Не по идее должен, а именно обязан? Подскажите, где можно прочитать это правило.
ElenaBu Онлайн
Марсело с той скамейки
Это не перевод, а искажение чужого текста.

Почему исказить оригинальный текст не представляется вам нормальным, а текст, который вдохновлён чьей-то выдумкой — представляется?

Если вы не согласны с автором, берите за основу его идею и пишите свой текст.

Почему никто из здесь присутствующих не говорит: «Народ, такую тему придумал, короче, смотрите: мир волшебников, школа чародейства и волшебства, ну всё как в ГП, только Воллеморт победил»? Потому что это фанфик. Вы хотите взять за основу чужой текст и переписать часть сюжета? Назовите это фанфиком по фанфику, укажите источник. Но это не перевод.
Марсело с той скамейки
Lady Astrel
Именно обязан? Не по идее должен, а именно обязан? Подскажите, где можно прочитать это правило.
Да не в правилах дело даже, а в простой человеческой порядочности. В этичности поступка. И в норме даже вопроса такого возникать не должно, потому что такие вещи должны быть понятны по умолчанию. Не нравится авторский финал - не переводите вовсе.
Марсело с той скамейки
Lady Astrel
Именно обязан? Не по идее должен, а именно обязан? Подскажите, где можно прочитать это правило.
Господи, да это тупо из определения понятия "перевод" следует: "Перевод — это процесс преобразования высказывания/текста на одном языке в высказывание/текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания".

И не цепляйтесь к последним словам, изменённый финал произведения - это существенное изменение содержания оного произведения.
ElenaBu Онлайн
Если нужно именно правило, то открываем правила сайта, пункт 1. Общие положения, п.п. 1.1:
В любых текстовых сообщениях на сайте запрещены: оскорбление других пользователей сайта или третьих лиц, размещение провокационной или заведомо ложной информации.

Разместить под видом перевода текст, который искажает оригинал — это значит опубликовать заведомо ложную информацию.
ElenaBu
Марсело с той скамейки
Вы хотите взять за основу чужой текст и переписать часть сюжета? Назовите это фанфиком по фанфику, укажите источник. Но это не перевод.
Понятно. Фанфик по фанфику.
Как в этом случае быть с запросом к автору иностранного текста, как сформулировать?
ElenaBu Онлайн
ElenaBu
Гарри Поттер
ElenaBu Онлайн
Марсело с той скамейки
Если в исходном тексте нет никаких оригинальных персонажей, а только канонные, вам не нужен запрос на разрешение, поскольку вы будете публиковать не перевод, а свой фанфик по миру ГП.
Сantarella
Марсело с той скамейки
Не нравится авторский финал - не переводите вовсе.
Вы читали книгу "Волшебник Изумрудного города"?
Марсело с той скамейки
Сantarella
Вы читали книгу "Волшебник Изумрудного города"?
Пример неуместен, эта книга никогда не позиционировалась как перевод книги Баума. Но не скрывалось, что она написана по мотивам книги Баума.

С "Приключениями Буратино" та же фигня.
Нет. Нельзя. Переводчик не меняет сюжет.
Lady Astrel
Марсело с той скамейки
Но не скрывалось, что она написана по мотивам книги Баума.
Книга Баума написана на английском языке, и первое что сделал Волков - перевёл её.
ElenaBu Онлайн
Марсело с той скамейки
Но он не опубликовал перевод книги «Волшебник из страны Оз», он опубликовал свою книгу.
ElenaBu Онлайн
Тоже, кажется, не со всем был согласен))
Волков даже в урезанном пересказе не изменил финал. И Волшебник Изумрудного города именно пересказ чужого текста. Вот вам аннотация из магазина "Книгами Александра Мелентьевича Волкова, написанными в середине прошлого века, зачитывались дети нескольких поколений. Но и в наше время истории о смелой девочке Элли и ее друзьях, которые отправились к великому волшебнику Гудвину, чтобы он исполнил их самые заветные желания, читаются на одном дыхании. Волков не просто талантливо переложил для русских детей сюжет американского писателя Фрэнка Баума, но подарил своим маленьким читателям множество новых приключений любимых героев – Элли и Тотошки, Страшилы, Железного Дровосека и Льва".
ElenaBu
Я согласен указать в шапке что это фанфик по фанфику, и разместить ссылку. Я просто переживаю что кто-то посчитает изменения в сюжете незначительными, и станет возмущаться что это никакой не фанфик, а перевод.
Марсело с той скамейки
Переводите фик, как есть, а потом пишите спин-офф-AУ и объединяете в серию.
ElenaBu Онлайн
Марсело с той скамейки
Это был бы фанфик по фанфику, если бы в исходном фанфике были оригинальные авторские персонажи и сюжет. Но если это просто фанфик по ГП без оригинал ных персонажей, то и у вас будет просто фанытк по ГП. В шапке можно указать «Вдохновился таким-то фанфиком» или «За идею спасибо такому-то фанфику» и дать ссылку.
ElenaBu
То есть, получится, что ТС выложит чужой фик с некоторыми изменениями, как свой? Тоже ведь не ок.
Марсело с той скамейки
Сantarella
Вы читали книгу "Волшебник Изумрудного города"?
Конечно читала, но пример некорректен.
Применительно к фанфику вам уже неоднократно и на все лады сказали - так делать нельзя, некрасиво и неправильно. Поставьте себя в конце концов на место автора, хотели бы, чтобы ваш финал и ваш замысел исказили? Понимаете, если автор написал вот именно так - значит именно так он все увидел, именно через такой сюжет и такой финал автор пытается донести до читателя то, что хочет. Хотите нести свой смысл - пишите фик по фику, как уже посоветовали выше. Как вариант перевести как есть и с разрешения автора добавить альтернативный финал. С разрешения автора - тут ключевое. Да, такие вещи важны, даже если это всего лишь фанфик, потому что в них тоже вкладывают душу, чувства, пропускают все через себя, влезают в шкуры персонажей и проживают сюжет и влезать в это все со своим "мне не зашло, поэтому я перепишу" как минимум некрасиво. Подумайте об этом.
ElenaBu Онлайн
Jane W.
Да, не ок. От многих параметров зависит: какие детали переделает, какую часть текста составит переделываемая концовка. В идеале весь текст нужно переработать, хотя понятно, что не хочется заморачиваться с этим, раз есть уже готовый.
Сantarella
Марсело с той скамейки
"мне не зашло, поэтому я перепишу" как минимум некрасиво. Подумайте об этом.
Я подумал)
Ха-ха, а помните, тут кто-то пост делал про то, как переводчики классику переделывали? Типа нам, нэээжным французам, такая грубость не зайдет.)))
Ormona
Вообще фикрайтеры сейчас пачками штампуют практически одинаковые сюжеты, особенно если это фики по заявке. Что вам может помешать взять тот сюжет, перевести (не выкладывая), внести в него необходимые, с вашей точки зрения, изменения и оформить просто как фанфик? Это ничем не будет отличаться от подавляющего большинства русскоязычных фанфиков. А если вы это сделаете грамотно во всех смыслах, то будет — в лучшую сторону.
И зачем вам сдался этот перевод? Сделайте как Волков с Толстым, те не парились.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть