↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Марсело с той скамейки
19 февраля 2022
Aa Aa
#переводческое
#холиварка
цитата с холиварки:
"Ага, разрешение запрашивать обязательно, так что приходится уж через себя переступать, а вот все остальное не обязательно, значит, можно заниматься улучшайзингом в свое удовольствие и без тормозов. Англоавтор же идиот, переводчик всяко лучше него знает где ноги раздвинуты, а где не раздвинуты."

У меня вопрос к противникам улучшайзинга фанфиков.
ПОЧЕМУ вы против?
19 февраля 2022
11 комментариев из 15
потому что автору виднее, он там в тексте мож какие-нибудь пасхалки оставляет, проводит параллели. а высокомерный переводчик думает, что он-то лучше знает, и та деталь неважна, и эта, и все надо переписать.
Lady Astrel
Но... Все же... Цитата от не с фанфикса)) чо бы вопрос не задать ейному автору?)

А "улучшайзинг" - это изменение концовки?) Прикольно.
Навия Онлайн
Нявочка таки читатель и Нявочка хотела бы знать, фанфик на какое произведение Нявочка читает - таки на канон или на фанфик. Шо б потом, буде доведётся обсуждать текст с читавшим оригинал, не выглядеть идиотом.
Я считаю, что если переводишь, то не надо, пожалуйста, отсебятины. Или пиши свой фанфик, или переводи максимально близко к оригиналу, что-то одно.
Kedavra
А при чем здесь фанфикс?
На Холиварке есть Очень Длиииный Пост посвящённый Фанфиксу, в котором, анонимные участники беседы (Аноны) обсуждают происходящее в блогах и на конкурсах.
Марсело с той скамейки
Да это понятно!)
Ой, ладно). В общем, адаптация под язык - это одно, изменения, вносимые в сюжет - совсем иное.
МакКей
Я считаю, что если переводишь, то не надо, пожалуйста, отсебятины.
Понятно. Но, ПОЧЕМУ не надо?
Напоминаю, что речь идёт о фанфиках, а не об ориджах. В чём смысл дублировать в иноязычной версии истории косяки автора?
(с)
Justice Rainger
На этот счет в переводческой тусовке воюют не один год - нужно ли причесывать текст оригинала, если он так себе, и сохранять ли ошибки автора в переводе. Бывает так, что оригинал откровенно плохо написан (но может выехать за счет сюжета), а переводчик сделал его конфетой. И тогда возникает вопрос: кого хвалить? Переводчик хоть и проделал огромную работу, но текст все же не его, и задумка не его. А автор похвалы не заслужил, ибо нафакапил везде.
оригинал откровенно плохо написан (но может выехать за счет сюжета), а переводчик сделал его конфетой.
А.Маринина "Стилист".
Навия Онлайн
Марсело с той скамейки
А уверен ли переводчик, что это косяки?
Авторы фанфиков, как правило, живы и доступы для контакта. Почему бы не обсудить с ними спорные моменты? Возможно, автор тупо не в курсе, что у него там у героя три ноги и пять глаз в одной из сцен? Ну не заметил в процессе редактуры, бывает. Я вон как-то опечатку в названии статьи заметила только после публикации...
Ну, вообще-то очень много зависит от того, что счесть "улучшайзингом". Поправить обороты, которые дословно в русском не читаются, или мелкие недочеты по матчасти, не являющие сюжетообразующими(имхо даже тут лучше у автора спросить, не против ли он) - еще куда ни шло.
А менять сюжет?! Нахрен тогда вообще перевод делать? Свое пиши и все.
Тут как бэ и финал Муму. чтоб зоозащитников не травмировать можно незначительно поменять - и никто не утоп, а Герасим бежит в деревню вместе с живой собачкой. Улучшено - да. Но это не перевод будет, а фанфик по мотивам с уползанием.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть