↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
miledinecromant
8 марта 2022
Aa Aa
#трудности_перевода #из_леса #старая_добрая_англия

Жила-была шотландский писатель, философов, журналист и феминистка Хелен Макфарлейн (1818 - 1860), и прославилась она помимо прочего тем, что в 1850 г. переводила на английский язык "Манифест коммунистической партии". Так вот, во всем известном начале, где "Призрак бродит по Европе - призрак коммунизма" слово "призрак" ну или "дух" (нем. Gespenst), она, хорошенько подумав, перевела родным и близким "хобгоблином".

Вот так и вышло:

A frightful hobgoblin stalks throughout Europe. We are haunted by a ghost, the ghost of Communism...

С другой стороны, она была не так уж и не права, если вдуматься...

Оригинал манифеста тут
8 марта 2022
2 комментариев из 8
Блин мне тоже сразу проф Преображенский пришел в голову)) Прелестный образ!
Daylis Dervent
Подумала, что наверное, у меня в квартире коммунизм (порядок никак не удается поддерживать). Но нет, это котики))
Вот и у меня... Причем, похоже, какая-то радикальная ветвь анархо-коммунизма, судя по ужасным последствиям и тотальному игнорированию попыток выстроить вертикаль власти...
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть