Коллекции загружаются
#переводы, #спорный_вопрос, #переводы_в_конкурсах
Попались на глаза два коммента относительно переводов в конкурсах. В одном высказывалось мнение, что перевод не ровня авторскому тексту, дескать, переводчик приносит уже готовую работу, написанную кем-то, а автор пишет с нуля. А во втором - противоположное мнение: работать над переводом иногда даже труднее, чем над оригинальным текстом. Кто прав? Как по мне, оба мнения правильные, как ни парадоксально это звучит. Перевод и авторский текст в любом случае разные вещи, и в тех же конкурсах сложно оценивать, какой текст лучше - переводной или оригинальный. С другой стороны, работать над переводом зачастую и правда сложнее, чем сразу по-русски работу писать, одни идиомы чего стоят! Иную на русский пока адаптируешь - не один день на мозгоштурм уходит. Проводить разные конкурсы для авторских работ и для переводов - хорошая идея. Правильная. Но опять же с переводами возникает вопрос: а как оценивать такие работы? Например, я могу перевести как бог на душу положит, но поскольку хорошо знаю русский язык, то приглажу текст так, что он будет вполне читабельным, однако остается открытым вопрос качества перевода. Конкурсы анонимные, оригинала не видно. Как оценить, правильно переведено или от балды? 31 мая 2022
7 |
Скарамар
Ну... я как читатель заранее надеюсь на добросовестность и порядочность переводчика. Что остается-то? 1 |
кусь
Скарамар ну это да, что читателю еще остается))) Просто я много сталкивалась с переводами "от балды", несколько "замороженок" взяла доперевести, но когда начало, уже кем-то там переведенное, прочитала, а потом в оригинал заглянула - это просто жесть, пришлось не с замороженной главы продолжать, а делать с самого начала. Увы, не все переводчики добросовестные и ответственные, а читатели верят, а за читателей обидно, а ещё обиднее, что под такими недопереводами куча восторженных комментов "Вау, какой классный перевод")) Поэтому и сложно в анонимных конкурсах это самое качество без оригинала оценивать)Ну... я как читатель заранее надеюсь на добросовестность и порядочность переводчика. Что остается-то? 1 |
Specialhero
Один текст нужен если стоит задача выявить наиболее профессионального переводчика. Так на работу берут: вот тебе выборка текстов разной направленности, с ними тебе и предстоит работать. Вот комп, вот словарь, время пошло. Потом работодатель проверяет и выбирает лучшего. Но здесь-то развлекательная площадка, кому такое надо? С одним текстом да, ерунда получится: и читать не будут, и сами переводчики перегрызутся, если вдруг на чем застопорятся. Но вот надо ли прятать под анонима оригинал в переводческом конкурсе - это интересный вопрос)2 |
Скарамар
Specialhero С одним текстом да, ерунда получится: и читать не будут, и сами переводчики перегрызутся, если вдруг на чем застопорятся. Но вот надо ли прятать под анонима оригинал в переводческом конкурсе - это интересный вопрос) Думаю, не стоит. Хотя я в этой кухне не варюсь, вдруг для кого-то автор оригинала чуть ли не деанон для переводчика, потому что они всегда в этой связке работают? Но иметь возможность посмотреть оригинал при оценке перевода было бы логично. 2 |
Скарамар
значит, не давать на конкурс работу постоянного автора, чтоб не вычислили) хотя кто бы говорил - у меня самой вечно как конкурс, так перевод работы автора, с которым уже давно сотрудничаем))) Но это полудеанон только для тех, кто в курсе кто с кем работает, не думаю, что таких много. Так и в авторских текстах нередко выбор персов уже почти деанон. 2 |
Это понятно, что множественные переводы одного текста не для здешнего формата. Я к тому, что без этого конкурсы переводчиков просто бессмысленная фигня.
2 |
Asteroid
Это понятно, что множественные переводы одного текста не для здешнего формата. Я к тому, что без этого конкурсы переводчиков просто бессмысленная фигня. Ну а с другой стороны, я как переводчик-любитель едва ли смогу составить конкуренцию переводчику-профессионалу. Одно дело, когда человека целенаправленно учат переводческому искусству в том же вузе, и совсем другое - когда такие любители, как я, сами ковыряются в словарях, в каких-то чатах переводческих спрашивают совета и постигают это нелегкое дело самостоятельно) |
Скарамар
Asteroid Ну а с другой стороны, я как переводчик-любитель едва ли смогу составить конкуренцию переводчику-профессионалу. Одно дело, когда человека целенаправленно учат переводческому искусству в том же вузе, и совсем другое - когда такие любители, как я, сами ковыряются в словарях, в каких-то чатах переводческих спрашивают совета и постигают это нелегкое дело самостоятельно) Ну как сказать ))) Техническому переводчику может оказаться сложнее перевести фанфик чем вам 1 |
Specialhero
Скарамар ну наверное, да, я много читала высказываний на форумах, что художественное произведение переводить не у всех выходит, значит, надо радоваться, когда получается)))Ну как сказать ))) Техническому переводчику может оказаться сложнее перевести фанфик чем вам |
Скарамар
Specialhero ну наверное, да, я много читала высказываний на форумах, что художественное произведение переводить не у всех выходит, значит, надо радоваться, когда получается))) Конечно, надо. Главное, чтоб процесс и результат приносили удовольствие 1 |
Скарамар
Любой профессионал по факту самоучка. Потому что в проф. деятельности только занимающиеся самосовершенствованием остаются профессионалами. Остальные потихоньку деградируют. Так что, всё в ваших руках. Это общее, теперь, конкретно: заявление "ой, я слабый в Х, и с сильными в честном конкурсе конкурировать боюсь; сделайте мне такой конкурс, где я смогу победить" - оно вызывает отвращение. 1 |
Asteroid
заявление "ой, я слабый в Х, и с сильными в честном конкурсе конкурировать боюсь; сделайте мне такой конкурс, где я смогу победить" - оно вызывает отвращение. Ага, сделайте конкурс конкретно под меня и желательно вообще без конкурентов, чтоб победить наверняка))) |