Коллекции загружаются
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовёшь, - И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь твёрд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твоё в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, - И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Всё проиграть и всё начать сначала, Не пожалев того, что приобрёл, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!» - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег,- Земля - твоё, мой мальчик, достоянье. И более того, ты - человек! Редьярд Киплинг, 1910. Перевод Маршака. #стихи #флэшмоб 31 мая 2022
15 |
Viara species
Не видел, честно. Не настолько внимательно слежу за лентой. |
Viara species Онлайн
|
|
Кстати, переводы Киплинга тоже вещь интересная.
С оригиналом сличать.. 1 |
Viara species Онлайн
|
|
Просто Ханя
Конкретно этого стихотворения я наизусть знаю два перевода и оригинал. Один перевод отличается композиционно и потому по посылу немного. Но люблю я оба. |
Viara species
Я вообще Киплинга люблю, даром что он страшный милитарист, империалист и чего то там еще, хз в чем его еще обвиняют периодически. |
Просто Ханя
Обвиняют его, положим, вполне за дело. Что не отменяет ни его многочисленных талантов, ни того, что он очень много понимал в жизни и в мире. Тот самый противник, котрый симпатичнее иных "друзей". 3 |
Занятно, как при прочтении сразу же возникает чувство, что читаешь шекспировские сонеты. Интересно, дело в Маршаке или всё же в оригинале стиль похож...
|