Коллекции загружаются
#ГП
Я понял, как перевести аутентичненько Скабиора! Шершавый! Сколько я зарезал, сколько перерезал... Но это не относится к прекрасному герою Alteya. 16 октября 2022
10 |
ДобрыйФей
Alteya Почему уныло? Как-то это уныло, если автор не Терри Пратчетт... Раньше как раз так часто делали, нормально было. ) 1 |
ДобрыйФей Онлайн
|
|
Alteya
На секунду представил англоязычный фандом по "Недорослю", где разгораются холивары: как правильно, Starodum or Oldmind?))))) 2 |
ДобрыйФей
Alteya Эх! Мечты? )На секунду представил англоязычный фандом по "Недорослю", где разгораются холивары: как правильно, Starodum or Oldmind?))))) 1 |
ДобрыйФей Онлайн
|
|
Alteya
Они... |
я бесполезен
Ну если это обыгрыш... |
ДобрыйФей
переводят ли наш 18-19 век со всеми Правдиными, Скотининами и Стародумами адекватно? вот такой вариант есть:Pravdin (Pravda=thruth). отсюда Starodum (Star=old, dum=think) 1 |
Тыквик
если в переводе прописать автора как "von Wiesen" - сколько филологов порвется ? Ольга Эдельберта > Книги переводят для их полноценного существования в иноязычной среде. буллшит. книги переводят для денег. > А не для того, чтобы на минималках приобщить дикарей к культуре метрополии. если кто-то умудряется извлечь свою побочную пользу из чужой коммерции - честь ему и хвала. |
ivan_erohin
Тыквик намекаете на возвращение к истокам?если в переводе прописать автора как "von Wiesen" |
ivan_erohin
> буллшит. книги переводят для денег. Угу, а некоммерческих фанатских переводов не существует. 1 |
StragaSevera
бывает по-разному. 1) кто-то прокачивает скилл переводчика, чтобы продаться подороже. 2) кто-то вымогает донат, иногда очень оригинально (например пряча сексуальные сцены за пэйволл). вообще отрицать идеалистическую мотивацию ("мы делаем мир лучше !") - мещанство самого низкого пошиба, но я и не претендовал на духовность. |
ivan_erohin
Дело не в том, что это мещанство, дело в том, что есть люди, у которых заполнен фундамент товарища Маслоу, и они хотят, скажем, потешить свое ЧСВ, а на деньги им похуй. Вполне можно не впадать в идеализм и при этом осознавать, что не все сводится к деньгам - многие, напротив, деньги выбрасывают на ветер, чтобы почувствовать себя как-то крутым. 1 |
буллшит. книги переводят для денег. фанфики? |
ДобрыйФей
Как-то это уныло, если автор не Терри Пратчетт... Скажу страшную вещь: даже у Пратчетта они порой, хоть и далеко не всегда, воспринимались как неумелое петросянство. Alteya Нет, там перевести как раз адекватно можно. А со Скабиором не получается. ) Росмэновский "Струпьяр", может, и не передаёт всех смыслов, но хотя бы создаёт неприятное ощущение, как и оригинальное имя. 2 |