Коллекции загружаются
Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.
«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка. Слово живое и мертвое #на_заметку 12 октября 2013
|
М?
|
Это я не знала, как среагировать - посмеяться или обидеться)
|
И решила многоточие?)
|
И не решила ничего, поэтому многоточие)))
|
Какая ты сомневательная))
|
Даа, я такая)
|
Случайно не ждешь трамвая?)
|
Мне с трамваем вообще ниоткуда и никуда не по пути =-Р
|
А я ни разу не ездила на трамвае)
|
Приедешь - прокатимся куда-нибудь, так и быть)
|
Вот только одолжений мне не надо делать! XD
|
Пф. Будешь сопротивляться - волоком потащу!
|
Нора Галь... Эх, сразу родным журфаком повеяло, ибо она у нас в обязательном списке литературы:) У всех свои ассоциации, да.
|
Кэть, воодушевляет, да)))
Лера, эка приятность получилась)) |