![]() #моё #вопрос
Товарищи, знающие англоязык, я ещё лучше - переводчики НА английский, не подскажете ль? Если мы говорим о "закрывателе"/"заделывателе"/"замыкателе" - то есть, о том, что должно "закрыть прорехи/замкнуть открытости", то что-нибудь лучше "closer" существует? Closer мне не нравится и звучанием, и тем, что одновременно значит "ближе". Для контекста, представьте себе, что мы "закрываем" дырки в... не знаю, в доказательстве некоторой теоремы. Или заделываем дырки во вполне настоящей стенке. Искомое слово должно в равной мере работать и для теоремы, и для стенки. Если нужно ещё более сильный вариант, то одновременно для того, что закрывает ОТ чего-то, например, зонтик от дождя или шторы от света. То есть, в самом идеальном идеале слово должно иметь абстрактный смысл закрывания/замыкания, т.е. и не давать "чему-то" проникнуть, и "заделывать дырки". Причём применяться как в абстрактно-переносном, так и в прямо-физическом смыслах. Есть идеи? 31 мая 2023
1 |
![]() |
|
Еще можно попробовать fixer
|
![]() |
|
Созерцатель, как и patcher, кажется слабоватым, но я не уверен. Всё-таки английский почти не знаю-с.
|
![]() |
|
Не знаю может поздно есть еще близкое по смыслу encapsulate.
А вообще мне компактификация больше нравится- прям аналогия с пространством Калаби-Яу в теории струн. |
![]() |
|
Palladium_Silver46, пожалуй, поздно, но спасибо за. "encapsulator" звучало бы слишком... длинно для художественных целей.
1 |