Коллекции загружаются
#вопрос #переводческое
Уважаемые переводчики, используете ли вы в своих переводах слово "мужик" ? Встретила мнение языковедов, что из-за сильного влияния английского языка это слово в русском теряет свои позиции. Читаю сейчас Wandering Inn, и глядя в текст все время прикидываю было ли бы уместно перевести то или иное слово как "мужик". И вроде иногда это уместно "он ел как два здоровых мужика". Но я чувствую некоторое внутренне сопротивление. Мне кажется не принято так переводить, и обычно переводчики предпочитают более англицизированный вариант, и в приведенной выше конструкции скорее использовали бы слово "мужчина" 10 июня 2023
2 |
Торговец твилечками Онлайн
|
|
Я не переводчик, поэтому выставляю вместо себя Гугла. Hey, man! он перевёл как: Эй, мужик! Что вполне логично, мне кажется. «Эй, мужчина», явно не вяжется с таким окриком, да так только женщина может обратиться. Так что, на таком примере – используется.
|
Ну, скажем так, суровый канадский лесоруб тм - мужик. Не чувак, не парень.
Мужик /= поднимается медленно в гору, блин. 5 |
от контекста зависит, где-то и "мужчина" прозвучит неуместно, а где-то "мужик" - в самый раз.
3 |
Раз есть сопротивление, то не надо им пренебрегать, надо быть гибче🤣🤣🤣 делов-то: ел за двоих (только не говорите мне за омегаверс😉)
2 |