Коллекции загружаются
#ГП #всякая_фигня
Забавны метаморфозы фамилии Аластора Шизоглаза. Канонное Moody при буквальной транслитерации звучит не благозвучно. Многие хитрят и добавляют лишнюю "о", но это уже другая фамилия - Моуди. В одном фике использовался спиваковский вариант Хмури. В итоге пришла к выводу, что лучше всего росменовский Грюм: вполне годится для некоего прозвища, которое дали далеким шотландским предкам за мрачный нрав. Сохранена изначально заложенная в имени характеристика. Емко и коротко. За Аластора Шизоглаза Грюма🥃. 13 июля 2023
15 |
StragaSevera
Показать полностью
Я придерживаюсь мнения, что если уж отказался есть гнилые ягоды, то не стоит копаться в них, выискивая наименее забродившие. А то все люди разные. Для кого-то Грюм не пародия, для кого-то Снегг - окнорм, а кто-то и Злея готов проглотить. Нет уж, есть простой и здравый принцип - имена не переводить. Вообще сама идея перевода имён произошла от идеи адаптации и донесения до читателя вложенного автором смысла. Но давайте честно. Английский хоть в какой-то степени знают почти все. И что moody - это угрюмый, тоже не великий секрет. А кто не знает, тем расскажут в блогах и комментариях к фанфикам. А если человек все же упустит эту важнейшую смысловую отсылку, ну, например, не в фандоме он - то тоже ничего страшного не произойдёт. Он же не в фандоме, ему это не особо важно. А вот ради того, чтобы запихнуть в глотку читателю своё понимание заложенного автором в имя смысла, переводчики превращают книгу в гребенный цирк со Снеггами. И ладно Снегги, это ещё как-то понять можно, но ведь переводчики у нас не семи пядей во лбу, они абсолютно нормальной старой английской фамилии Лонгботтом умудрились придать совершенно ненужный и неуместный комедийный оттенок своим нелепым Долгопупсом. В итоге получаем соревнование переводчиков по теме "что автор хотел сказать". Причём соревнование уровня специальной олимпиады. |
Исповедник
watcher125 Возможно, вкусовщина, но нет. Мне не благозвучен. Хуже того, слово распятие в моей голове, по крайней мере, имеет основные коннотации с Древним Римом и пытками восставших рабов. А, вот, слово крест однозначно ассоциируется с христианством. Ну и где Волдеморт с Герпием, и где христианство? А уж непонятно откуда и зачем взявшийся страж креста, это вообще за гранью здравого смысла.В целом да, но "крестраж" хотя бы благозвучен. |
Исповедник
Угрюм - да, причем русреал такого века 18, если по колориту Угрюм-река, первая ассоциация.1 |
Исповедник
> Я придерживаюсь мнения, что если уж отказался есть гнилые ягоды, то не стоит копаться в них, выискивая наименее забродившие. Как я и сказал, в таком случае вы обязаны переводить как Зе Бой Ху Ливд, ибо "мальчик-который-выжил" - тоже "забродившая ягода", ибо теряет второй смысл слова Lived, "жил". В стиле "жила-была девочка, сама виновата". |
StragaSevera
Нет, не обязан. Имена и прозвища - разные вещи. |
Исповедник
Точно так же с моей точки зрения "Хмури" и "Муди" - разные вещи. Но я могу выйти на уровень абстракции и понять, что для кого-то они одинаковые, и пояснить, что есть и более общий уровень абстракции ;-) |