↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
майор Лёд-Подножный
13 июля 2023
Aa Aa
Почему во всех переводах фамилии адаптируют только частично?
Над Муди кто только не издевался, Лонгботтом.
А вот Гарри везде Поттер, хотя шутки над фамилией в каноне присутствуют.
Блэк везде блэк.
Зачем полумеры?

#всякая_фигня
13 июля 2023
25 комментариев из 164 (показать все)
Три рубля
Вот ты знаешь, почему Гарри Поттер — именно Поттер?
Нет. Что это меняет?
Переводчик имеет возможность связаться с автором, и уточнить.

Ты отказываешься слышать. "Долгопупс" — это чрезмерное и нарочитое усиление того, что есть в фамилии Лонгботтом.
Да нет, это ты отказываешься слышать. Я говорю, что для первой книги, которую я читал, Долгопупс воспринимался нормально. Но если более правилен другой перевод, то надо ставить его.

Чушь, с которой мне даже спорить лень.
Слив засчитан.

Так что насчёт Гермионы Землепашер?
Это точно правильный перевод?
В принципе, неплохо передаёт её простецкое происхождение.

Именно поэтому. Это не какая-то реальная страна.
Маг. англия тоже.
Asteroid
Нет. Что это меняет?
Вот почему (ну, почти наверняка). ХЗ, почему это с твоей точки зрения должно что-то там менять или не менять. Я демонстрирую разнообразие путей.
Я говорю, что для первой книги, которую я читал, Долгопупс воспринимался нормально.
Я тоже однажды читал первую книгу впервые и не воспринял это нормально (потому что среди английских фамилий присутствовала фамилия с явным русским корнем). А всяких Вилкост и Кроткоттов я воспринял нормально, но это не отменяет того, что это полный идиотизм.
Но "Долгопупс" и смысл передаёт неправильно. Да, Невиллу немного можно посочувствовать, его могут за такую фамилию дразнить, учитывая, что его и так дразнят. Но его фамилия не рассчитана на то, чтобы при любом взгляде на неё ощущать, что она идиотская. Обычная фамилия. Она демонстрирует скорее уязвимость маленького Невилла, чем какую-то комичность.
Слив засчитан.
Как скажешь.
Это точно правильный перевод?
Почему ты не задаёшься этим вопросом в случае "Долгопупса"?
Маг. англия тоже.
Это надстройка к обычной Англии. Невилл всё ещё англичанин.
Показать полностью
Три рубля
от почему (ну, почти
Много английских букв.

Почему ты не задаёшься этим вопросом в случае "Долгопупса"?
Я не задавался, когда читал. Потому что фамилия вписывалась в общий контекст.
А вот сейчас, когда идёт обсуждение правильного перевода, я абсолютно логично задаюсь этим вопросом.

Это надстройка к обычной Англии. Невилл всё ещё англичанин.
Нет. Он лапландец, живущий в другом обществе, с другой культурой, и вообще не знающий, как живут муглы.
Там из общего только язык, который исчезает в переводе.
Три рубля
DistantSong
В черновиках Невилл носил фамилию Сайдботтом.

На то это и черновик.)


Тощий Бетон_вторая итерация

Говорил, но вряд ли представлял, что в итоге получат читатели.

Учитывая, что он был лингвистом — скорее всего, как раз представлял.
DistantSong
Но он не знал все языки на свете, к тому же строго говоря, даже то что он автор и собственно человек понимающий в вопросе перевода больше чем все мы тут вместе взятые, не значит что он своих рассуждениях был абсолютно прав.
Гилвуд Фишер
Тем не менее, если он сам, отдельно, разрешил адаптировать имена и названия, глупо возмущаться тем, что переводчики так и поступают.
А на самом деле виноваты переводчики джексоновской экранизации.) Тупо калькировали все имена, забив на смыслы и руководство по переводу, вот и породили кучу идиотов, требующих такой же кальки в текстах.
DistantSong
Одно дело нормально адаптировать – лично я против скажем Торбинсов ничего не имею, а другое пихать Кролов и Брэндизайков с мотивацией "ну хоббит это же почти рэббит, поняли? поняли?" (Что то такое буквально было в предисловии от переводчика емнип). Тем более что Туков вообще адаптировать не нужно – эта фамилия ничего известного нам не значит, а Брендибак от имени реки и фамилии Олдбак (которая в свою очередь от оленя а не от зайца)
Более того – Тук он буквально и в вестроне Тук
А переводить именно что имена слава богу никто и не стал
Asteroid
Нет. Он лапландец, живущий в другом обществе, с другой культурой, и вообще не знающий, как живут муглы.
Маги разделяют с магглами даже диалекты и акценты (-:
Гилвуд Фишер

Одно дело нормально адаптировать – лично я против скажем Торбинсов ничего не имею, а другое пихать Кролов и Брэндизайков с мотивацией "ну хоббит это же почти рэббит, поняли? поняли?" (Что то такое буквально было в предисловии от переводчика емнип). Тем более что Туков вообще адаптировать не нужно – эта фамилия ничего известного нам не значит, а Брендибак от имени реки и фамилии Олдбак (которая в свою очередь от оленя а не от зайца)

Допустим, но разве бывают безгрешные переводчики? Думаю, у любого можно найти, к чему придраться.
А что до Брендибаков — думаю, хотели показать, что там подразумевалось какое-то животное.

А переводить именно что имена слава богу никто и не стал

Вроде бы Samwise у кого-то стал "Сэмиум".
DistantSong
Ну тут думаю это имеет смысл – там же Толкин с этим умным Сэмом играет.

А с Брэндибаками так нет – переводчик как я понимаю просто напихал заячье-кроличьей тематики потому что ему показалось что хоббитов Толкин от homo+rabbit образовал
А так ну да, придраться можно к любому – чем мы тут собственно и занимаемся.
Кстати интересно – вот этот прикол с пафосными старинными именами Роулинг волшебникам от толкиновских хоббитов позаимствовала, или это какая то распространённая британская шутка?
Гилвуд Фишер

А с Брэндибаками так нет – переводчик как я понимаю просто напихал заячье-кроличьей тематики потому что ему показалось что хоббитов Толкин от homo+rabbit образовал

У buck есть несколько значений, в том числе и "самец". Думаю, хотели просто отобразить смысл "какое-то животное". А что не совсем правильно — ну, бывает.
DistantSong
Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень buck (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому bucc - "самец оленя (косули, лани)", либо bucca - "козел".

Guide to the names in The Lord of the Rings
Ну ок, ладно, предположим - а Туков тогда за что?
Брендибак или Брендибэк, Брендизайк, Брендискок и Крольчинс.
Лол, я думал Бредизайк был плох
Гилвуд Фишер
Ну ок, ладно, предположим - а Туков тогда за что?

Туки — просто ошибка.


Брендискок

А этот вариант прям хорош. Они же, кажется, как раз переселились из-за реки, как бы перескочив через неё. И олени вполне себе могут прыгать.
DistantSong
Ну на фоне Брендизайков и Крольчинсов кстати да, довольно осмысленная адаптация. Впрочем я всё ещё не считаю что адаптировать хоббитские имена-фамилии нужно – потому что эта тема с переводом с вестрона она такая себе, мутная – во первых тогда надо весь их язык адаптировать и имена в том числе (а это блин сложно потому что имена Брендибаков кельтские, у Туков что то германское но с французским оттенком, у каких нибудь Болджеров просто древнегерманские и это как бы "перевод имён" то есть как бы адаптировать надо – и ну пришлось бы читать буквально про Всеслава, Афиногена, Драгомира и Глузда Торбу. Ах да, ещё роханцев пришлось бы переделать из англосаксов в, я не знаю, каких нибудь сербов или болгар (ну учитывая их взаимодействие с Гондором, который в том числе и Византия...)
А если переводить частично ну, можно – в сущности не мешает – но я не уверен что вот эти "сказочно-детско-дурацкие" фамилии получающиеся в переводе действительно несут для русскоязычного читателя такой же подтекст как в оригинале. То есть наверное (но я не знаю) фамилия Праудфут и англичан на гыгык пробьёт, но забавны ли фамилии главных героев? А фиг его знает.

При этом имена у хоббитов, те которые не цветочные-женские, капец какие старинные и пафосные – это вот буквально нужен тебе для чего нибудь фэнтезийного вождь какого нибудь воинственного племени раннесредневековых варваров – смело лезь в родословные хоббитов
Хотя как эксперимент какого нибудь сумасшедшего толкиниста полная адаптация толкиновского "перевода с вестрона" была бы конечно любопытна. Но скорее всего любопытна не так чтобы многим.
Гилвуд Фишер
А если переводить частично ну, можно – в сущности не мешает – но я не уверен что вот эти "сказочно-детско-дурацкие" фамилии получающиеся в переводе действительно несут для русскоязычного читателя такой же подтекст как в оригинале.

А "такой же" и не получится. Разные языковые средства. Но долг переводчика — передать так, чтобы было похоже.
DistantSong
Ну вот похоже ли в итоге восприятие хоббитов нами и ими я хз. Кролы и Брендизайки имхо всё таки мимо — Торбинсы и Брендискоки впринципе норм.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть