![]() «Мы – то, чем мы притворяемся, поэтому должны быть осторожны в том, кем мы притворяемся». (с) Курт Воннегут
Не понимаю смысла фразы. Т.е., есть разница между "чем" и "кем"? Или это просто неправильный перевод? Также я встречала другие - ниже - пример - с таким смыслом: «Мы – те, кем мы притворяемся, поэтому должны быть осторожны в том, кем мы притворяемся» - и он мне понятен. Но вот предыдущий... В общем, понимающие люди/лингвисты/языковеды/филологи - объясните ) #мысли #философия #цитаты 18 августа 2023
|
![]() |
|
То или те в данном случае не принципиально, потому что смысл один.
Скорее всего в первом случае дословный перевод. |
![]() |
nordwind Онлайн
|
Согласна с предыдущими товарищами. В целом смысл один, но мне тоже первый вариант кажется более выразительным, и в нем есть один важный оттеночек.
Чисто стилистически - повтор «мы те, кем… поэтому… в том, кем» выглядит плоским, при всей своей логической безупречности. А вот между «то, чем» и «в том, кем» возникает некоторый смысловой зазор, и он заставляет читателя задуматься. Ср. две фразы: – Что ты тут из себя изображаешь? – Кого ты тут из себя изображаешь? Во втором случае речь идет о чем-то наподобие маски, социальной роли. А в первом – о каких-то более емких вещах: внутренней сущности, что ли… Так что в воннегутовском контексте этот вариант мне кажется уместнее: Воннегут предупреждает об опасности именно сущностной, внутренней деформации: роль («те, кем») переходит в характер («то, чем»). 6 |
![]() |
|
Заяц
Мне скорее нравится, вам нет. Нет, мне просто непонятно. И, кстати, нравится ). Я вообще люблю размышлять над глубокими вещами ).1 |
![]() |
|
nordwind
Воннегут предупреждает об опасности именно сущностной, внутренней деформации: роль («те, кем») переходит в характер («то, чем»). А ещё, мне кажется, можно объяснить так: "чем" - это просто как бы образ, слова - без конкретных действий, а "кем" - это уже реальнее, что ли, больше предполагает каких-то "вещественных доказательств", если так можно выразиться.1 |
![]() |
|
Nepisaka
То или те в данном случае не принципиально, потому что смысл один. Теперь, когда я наконец разобралась - могу сказать, что для меня это не смысл, а скорее его схема, что ли, основная суть, как-то так ).Скорее всего в первом случае дословный перевод. |