↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lothraxi
11 ноября 2023
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки, но по-прежнему есть ощущение, что я тут соло выступаю.

Власть языка
Пвпшка по Ведьмаку. Автор не хотел, переводчик не старался. Точно вижу, что перевод делали ручками (оригинал в настоящем времени, перевод - в прошедшем; princess/queen переведено как княжна/княгиня и т.д.). Но какой же он не выбеченный! Это просто безобразие. Оригинал тоже не выбеченный! Мои бетские глаза пострадали дважды!
А вот это что такое?
Среди всех посетителей, которых она предполагала увидеть, Геральт из Ривии был наименее вероятным вариантом.
И ведь это даже не подстрочник. Видимо, в процессе чтения мозг перестроился на английскую грамматику и выдал ею русский канцелярит.
И вот этот печальный момент, когда автор использовал them, говоря о человеке неизвестного пола, а переводчик так и не понял, как с этим быть в русском... Страдание.
Переводчик, продолжайте расти над собой, пожалуйста! Вы движетесь в верном направлении, но бету вам надо лютую, страшную.

Поцелованный огнем
Игра престолов, довольно чистая романтика (для контраста с прошлым фичком полезно) - персонажи разговаривают на фоне суровых цифровых пейзажей. Вот тут автор молодец, переводчик тоже не совсем неудачник...

Но ему не хватает чутья русского языка. Вот немножечко. Представьте себе: как бы средневековый антураж, разбойники, рыцари, благородные девы, и гг такой думает у себя внутри:
Он давно и хорошо усвоил, что обе девчонки Старк созданы из более крепкого материала, чем можно предположить, взглянув на них.
Ну почему "материал"? Почему не "тесто" хотя бы? Или просто "они куда крепче, чем кажутся"? И это если опустить структуру фразы, которая лично у меня вызывает, эм, дискомфорт.
А как Wildling cunt перевели "та одичалая"? :D Тогда из fuck you надо при случае сделать "о боже мой"!
Ну. Не везде такие... вольности. Местами стиль сохранен. Попытка была достойная, но результат пока не на десять из десяти.

Самое лучшее происходит, пока ты танцуешь
Ну дратути, уже в аннотации грамматическая ошибка.
Звёздные войны, сиблинг-инцест.
Перевод... ну, норм? Куда-то, правда, отвалилась половина аннотации. Но, по крайней мере, в самом теле фика текст относительно отмытый.

Тем не менее, там встречается... странное.
Их тела плотно прижаты друг к другу, и если музыка скоро не начнётся, это станет неловким для них обоих.
Это станет неловким. Угу. Это стало неловким. Уже.
Её партнёр продолжает оставаться рядом, и его рука собственнически скользит к её спине.
По какой, простите, поверхности рука скользит к спине? Или это была попытка проспрягать в настоящем глагол "скользнуть", но что-то пошло не так?
Он может проводить часы, теряясь в её волосах, касаясь их, расчёсывая их, наслаждаясь тем, как они ощущаются на его коже.
Без комментариев.
Текст большой-пребольшой, поэтому тут много-премного мест, которые стали неловкими (невозможно устоять, слишком смешная фраза). Но видно, что кто-то точно немало тут поработал.

Статуя Нерданэли
Наконец-то мне есть, за что проголосовать в этой номинации.
Очень милый и душещипательный миник по Сильмариллиону, очень хорошо переведенный. Без этих ваших неловкостей, потери оригинального стиля и нерусского русского. Все на своих местах, все отступления обоснованы. Тут рассказывать - только портить, сами сходите почитайте.

Сама история очень простая, но при этом волшебная и трогательная. Удачный выбор фика, как мне кажется.
11 ноября 2023
16 комментариев
Нет, ну, справедливости ради, иногда без вольностей никак (тот же синтаксис, прости господи)...
А вот "боже мой" я, кстати, реально видела))
Viara species
Без сомнения, и вот последний переводчик делает это на пять с плюсом - не следует букве, но сохраняет дух

Но тут был контраст между такой вот возвышенной девой и так себе по жизни мужиком, и переводчик даже пытался сперва передать его таксебость (девчонки вместо девушек, например). Но потом дал слабину и не назвал одичалую хотя бы сучкой >_>
Lothraxi
Это синдром "вежливого переводчика")))
Viara species
Очень его понимаю, сама такой была (
Lothraxi
Вот да. Я была таким автором(
Писала про плохиша - так ломалась так, что будь здоров. А там даже выматериться не надо было.
К счастью, это все преодолимо.
Классный обзор. Пилите есчо
Еловая иголка
Постараюсь
Там дальше две больших номинации, много фиков, но, думаю, успею
Кстати, я тут подумала - сразу сказать "он" вместо them - в принципе неплохой вариант.
В том смысле, что потеря этого микросмысла не так страшна, как то, что можно вытворить...
Viara species
Переводчик так и сделал, но тут какое дело... в оригинале пол обыгран в диалоге:

“Your Majesty,” he says. “It’s – he’s not a…regular visitor.”

“Oh, he, hm? Renfri says. “Aren’t we full of information today.”

Что делает переводчик? Пишет что-то из головы:

— Ваше высочество, — обратился к ней советник. — Это не постоянный посетитель.

— Вот как? — хмыкнула Ренфри. — Мне кажется, или сегодня мы и так наслушались всякого больше обычного. 

В итоге получается вместо микросмысла фраза с нулем смысла. Не комильфо, кмк. Если уж решил резать, резать надо все, вот всю эту последнюю пустую фразу нафиг. А можно было в начале сделать "вас хотят видеть" или типа того и сохранить все

Понятно, что это мелочь, но как-то... саму бесит эта тема с them, сама ищу способы борьбы, а тут чел взял и забил. Досадно.
Lothraxi
Оу... Да, тут надо было тогда весь диалог перекраивать((
Потому что вполучившемся в итоге диалоге реально смысла минимум.

Я them заменяю на неопределенные местоимения, "кое-кто", "кто-то"... Если надо загадку сохранить. "Этот человек" :D
А если там вот эти небинарные персонажи, которые себя называют they... Там по контексту уже либо он, либо она, потому что аналогов в русском неть((
Я так-то эту фишку, наоборот, в английском освоила. До этого как-то обходилась he и she, а сейчас в англоязычной среде, так что приноровилась, стала пограмотнее))
Но вообще - это реальный переводческий ад((( Хуже только юмор и игра слов.
Viara species
В русский калькируют "их", но глаголы такие "ахаха, ну да, мечтай" и делают путаницу

А все потому что никто не хочет быть "оно"!
Lothraxi
Ну почему, почему все эти персонажи не члены царской фамилии?))
Мы, Николай Второй...
Но нет!
- Ты говорил с Машей?
- Да, и они сказали, что...))

... оно сказало. Гм. Вот где гибкость языка, когда она так нужна?!
Viara species
Англичане нарочно сделали себе холощение глаголов, чтобы те стали пофигистичны, как мерины, и на них можно было вешать they, ze, nil и весь этот букет. А тем и все равно, ваще что хошь клади на них

Вон французские глаголы не позволяют таких вольностей
И французские главнюки тоже

Впрочем, они там исторически ненавидят все английское ))
Lothraxi
Вспомнила все правила спряжения французских глаголов.
Где для каждой группы свои правила ещё.

Не, в грамматике я на стороне англичан)) Вот читеры!)
Зато их глаголы без контекста не переведешь!
Viara species
Это если вообще поймёшь, что они глаголы, а не существительные или там прилагательное

Забавная система все-таки.
По вашей наводке вчера наконец допнула себя до фика по "Сильму".
Спасибо: мне не хватало такой милоты в этом каноном море стекла и ужаса.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть