Коллекции загружаются
#книги #язык #перлы
Дмитрий Шерих. «А» упало, «Б» пропало… Занимательная история опечаток. — Центрполиграф, 2004. Опечатки неистребимы. Вскоре после изобретения печати в обычай вошло помещать в конце книги т. наз. «errata» — список замеченных опечаток. Рекорд по их числу принадлежит, кажется, Фоме Аквинскому (XIII век). Самый знаменитый из его трудов — «Сумма теологии», где приводятся легендарные пять доказательств бытия Бога. В 1578 году, при очередном переиздании, оно сопровождалось 108 страницами замеченных опечаток. А в 1631 году увидело свет издание Библии, где в седьмой заповеди случилась опечатка банальная, но от того не менее печальная: из набора выпала частица «не». И осталось просто: «Прелюбодействуй!» Король разгневался не на шутку. Приказал уничтожить весь тираж издания, лишить королевских печатников, допустивших опечатку, лицензии на печать Библий и взыскать с них штраф в немыслимые по тем временам 300 фунтов стерлингов (что их вконец разорило). А вот Библия их погибла не вся: до наших дней сохранилось 11 экземпляров этого издания. <Представляю, сколько она сегодня стоит…> Некий профессор Флавиньи издал в 1648 г. полемический трактат на богословские темы, где процитировал Евангелие от Матфея: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» Фраза эта была приведена по-латыни: «Quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides?» Однако в обоих словах «oculo» (глаз) пропала начальная буква. Получилось «culo». А поскольку «culus» — это задница, то сучок и бревно оказались размещены вовсе не в глазу. Скандал грянул грандиозный. Шотландский издатель Роберт Фулис в 1744 г. твердо решил издать сочинения Горация без каких‑либо опечаток. Для этого вычитанные корректурные листы книги были вывешены на воротах местного университета, и каждому нашедшему опечатку было обещано вознаграждение: 50 фунтов стерлингов! <Вот когда появились «публичные беты»… наверное…> Когда книга вышла, в ней было найдено 6 неисправленных ошибок. Французский географ Конрад Мальт-Брюн написал на рубеже XVIII и XIX столетий множество объемистых трудов. Причем французу не повезло вдвойне, ведь опечатку он заметил вовремя и дважды указал на нее типографам. Но из этого вышло нечто неожиданное. Описывая одну гору, Мальт-Брюн назвал ее высоту: 36 000 футов над уровнем моря. Хватил, надо сказать, лишнего: гор высотой около 12 километров на Земле просто нет. Впрочем, тогда география была во многом наукой приблизительной… Итак, 36 000 футов. Однако наборщик был невнимателен и добавил лишний нулик: 360 000 футов. 120 километров — это уже всем горам гора! Мальт-Брюн на полях корректуры внес исправление. Но наборщик снова оплошал. Исправление он истолковал неверно и добавил еще один ноль, пятый по счету. Вышла гора высотой 3 600 000 футов… Читая вторую корректуру, географ пришел в бешенство. А на полях написал гневную сентенцию: «36 миллионов ослов! Я писал: 36 000 футов!» Как утверждают, книга вышла в свет с таким текстом: «Самое высокое плоскогорье, на котором проживают 36 000 ослов, простирается над уровнем моря на высоте 36 миллионов футов». Автору бывает нелегко смириться с опечатками — но даже у них есть полезная функция. Они помогают в борьбе с плагиаторами, потому как последние не всегда даже стараются замести следы: иногда они копируют чужой труд слово в слово. Опечатки остаются на своих местах, и с их помощью доказать факт воровства — дело техники. А вот пример специально допущенной, стратегической опечатки военного времени. О ней рассказано в «Моменте истины» В.Богомолова — вряд ли стоит сомневаться в том, что этот случай был не единичным: …Он ознакомил офицеров с последней очередной, совершенно секретной мерой по защите воинских документов от подделок немцами — показал им точку вместо запятой посреди фразы в одной из граф командировочного предписания. Бланки с этой специальной типографской опечаткой были задействованы вечером 31 июля: следовательно, все военнослужащие с документами, выданными в августе и не имеющими этого условного знака, подлежали немедленному задержанию… Иногда опечатки, так сказать, кодифицируются: по той или иной причине входят в обиход. В 1685 году в Париже было издано руководство по коммерческой арифметике известного ученого М. де ла Порта. В одном месте речь шла о процентах, которые тогда обозначали «cto» (сокращенно от «cento»). Однако наборщик принял, видимо, это «cto» за дробь и напечатал «%». Так появилось — и утвердилось — нынешнее обозначение процентов. А в 1919 году наборщик газеты «Правда» напечатал слово «Ильичём» — через «ё» (хотя по правилам полагается «о»). Опечатка была канонизирована: с той поры отчество Владимира Ильича Ленина стало писаться в творительном падеже через «ё». Тогда как любой другой Ильич оставался Ильичом. В первом сборнике стихов американского поэта Эдварда Эстлина Каммингса имя и фамилия автора были напечатаны с маленькой буквы. Эту опечатку поэт бережно сохранил во всех сборниках — как свой фирменный знак: e.e.cummings. И кто не помнит одну из первых фраз «12-ти стульев»: «Молодой человек вынул из кармана нагретое яблоко и подал его беспризорному»? Мы представляем себе, как это яблоко нагревалось в кармане великого комбинатора… в результате опечатки. У Ильфа и Петрова яблоко было всего-навсего «налитым» — «нагретым» его сделала машинистка. В начале XX столетия поэт-символист Валерий Брюсов пользовался большой популярностью — особенно у ценителей авангардной поэзии, которые готовы были принять любые ее эксперименты и изыски. Но принять — это одно, а понять — совсем другое. Притом что понять все‑таки хотелось. И как-то один из поклонников задал Брюсову вопрос: — Валерий Яковлевич, а что такое вопинсомания? Брюсов был озадачен: — Не знаю… Должно быть, какая‑то психическая болезнь… А где вам попалось это слово? Поклонник был озадачен не меньше поэта: — Как же где — в ваших стихах! И прочитал на память: И до утра я проблуждал в тумане, Несмотря на всю свою поэтическую эксцентричность, такую версию собственных «воспоминаний» прославленный символист принять не смог…По жуткой чаще, по чужим тропам, Дыша, в бреду, огнем вопинсоманий… В одном из советских изданий «Евгения Онегина»: Друг Марса, Вакха и Венеры, <Ленин этого, конечно, уже не увидел. А Пушкин и декабрист Лунин — тем более…Тут Ленин дерзко предлагал Свои решительные меры И вдохновенно бормотал… Однако не один Ильич пострадал от обвинений в невоздержанном образе жизни.> На исходе 1880-х годов одна немецкая газета поместила политическую статью, где рассуждала о стремлении Бисмарка сохранить хорошие отношения со всеми влиятельными силами (Machten), однако свет увидело совсем иное слово — Mädchen (девочки). Получилось, что рейхсканцлер (которому уже перевалило за 70) старается сохранить отношения со всеми девочками. Англия того же времени. Солиднейшая газета «Times» напечатала объявление о сдаче в частном доме окон для зрителей (дело было в преддверии королевского выезда, поглазеть на который собиралось много желающих). В слове windows была ненароком пропущена одна буковка — N. В итоге получилось, что в доме «сдают напрокат двух вдов» (widows). А самой знаменитой французской опечаткой конца XIX столетия стало объявление о сдаче в аренду фермы. В слове «ferme» буква R уступила место букве M, и объявление приобрело совершенно новый смысл: «Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна» (Belle femme à vendre ou à louer; très productive si on la cultive bien). В записях известного писателя В.Вересаева помещен рассказ, встречающийся в разных версиях: В одной одесской газете при описании коронации — не помню, Александра III или Николая II, — было напечатано: Ираклий Андроников рассказывал: «Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону». В следующем выпуске газеты появилась заметка: «В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании Их Императорских Величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: „Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону“ — читай: „корову“…» Если мне не изменяет память, в либеральной газете „Киевская мысль“, году так примерно в 1910-м, дали на первой полосе гениальную опечатку в заголовке: „Пребывание вдовствующей императрицы Марии Федоровны в Финляндии“. Чем это кончилось для редактора дореволюционной газеты, неизвестно. Но вот в сталинские времена о результатах подобных опечаток двух мнений быть не могло.Так вот, в слове „пребывание“ эти шутники вместо буквы „р“ напечатали букву „о“… Получилось ощущение такого спокойного, ме-е-едленного процесса. Понятно. Все‑таки старуха, почтенная мать государя императора. Да еще в Финляндии… Год 1936-й: газета «Челябинский рабочий» напечатала резолюцию областного Съезда Советов. Там среди прочего говорится про успехи, «достигнутые за 19 лет под куроводством партии Ленина-Сталина». Дело попало в НКВД. Корректор в те времена стал поистине Рукой Судьбы. «Коммунист» — орган Красноводского обкома и горкома партии (г. Красноводск Туркменской ССР) — в годы войны допустил сразу две фатальных опечатки. «Главнокомандующий» — такое длинное слово, шестнадцать букв. Надо же было пропустить именно букву Л! А вскоре после этого газета в слове «Сталинград» пропустила букву Р. «Сталингад», да еще после «гавнокомандующего», да еще в 1943 году — это было уже слишком. Весть об опечатках дошла до Москвы, начальник цензурного ведомства сообщил о случившемся в ЦК партии и в наркомат госбезопасности. С редактором газеты М. Дмитриевым обошлись по законам военного времени… По сравнению с этим результаты опечаток послесталинской эпохи выглядят достаточно безобидно. Одна из журналисток вспоминала: В одной из газет, в которых я работала, произошла опечатка: в рубрике „марксистско-ленинская учеба“ в слове „учеба“ пропустили букву „ч“. Редактор был уволен на следующий день… Летом 1960 года одна районная газета Амурской области допустила в своей публикации несколько серьезных опечаток. И опубликовала следом такое примечательное извинение:Уважаемые читатели! В предыдущем номере нашей газеты в репортаже с очередного пленума райкома ВЛКСМ в докладе первого секретаря райкома В. Григорьева все указанные за отчетный период цифры по количеству принятых в комсомол юношей и девушек в колхозах и совхозах района следует читать как количество закупленных молодежью телят у населения. И наоборот — все по тексту цифры по закупу телят следует читать как количество принятых молодых людей в комсомол. Приносим свои извинения. <Это, наверное, тот самый случай, когда ошибку исправлять не стоило. Ни в каком из возможных смыслов.>Ленинградская газета «Смена» опубликовала в 1970-е годы фотоснимки из зооуголка, сопроводив их словами о «маленьких длинноухих зверьках». Опечатка случилась в слове «длинноухие»: буквы «у» и «х» поменялись местами. А одно минское издательство выпустило в 1995 году книгу «Сервировка и этикет». В разделе «Меню на день рождения малышей» оказался такой рецепт: Фаршированные яйца „Гомики“. Авторы, правда, думали написать о гномиках…Перечень знаменитых современных опечаток может открыть журнал «Домовой». Первый глянцевый журнал страны, он в октябре 1994 года опубликовал рекламу фирмы «Corneliani». Перепутана была в рекламе всего одна буква: «лидер итальянской мужской моды» превратился… ну, короче, в слове «лидер» Л заменилось на П. (Правда, тут макет делали сами итальянцы с предоставленного им правильного русского текста.) Летом 2001 года российские законодатели приняли Федеральный закон «Об аудиторской деятельности». Там, в частности, речь шла об ответственности аудиторов, нарушающих установленные нормы и правила. И был такой пассаж: На виновных в таких нарушениях может быть наложено в установленном настоящим Федеральным законом порядке. Выскочило из фразы одно-единственное слово, ведь наложено должно было быть «взыскание». Увы, в таком виде закон и был опубликован. В 2001 году железнодорожники опубликовали список опечаток, случившихся в газете «Гудок». В этом перечне оказались: «утопительный сезон», «обеденный уран», «замоченная скважина», «комический аппарат», «выращивание помидоров безрассудным способом», «сватья 45 федерального закона», «рыночная экономка», «почить в обозе» и «подержать президента». Газета прокомментировала не без самоиронии: Как видите, дорогие читатели, наши журналисты неустанно работают над обогащением русского языка. Какие, казалось бы, могут обнаружиться подвохи в верстке? Однако могут. «Правда-5» в конце 1998 года поместила рекламную заметку про новейший препарат, помогающий от простатита и аденомы. Заголовок гласил: «Этот проклятый простатит и проклятая аденома!» А еще чуть выше стояла рубрика: «Подарок к Новому году». «Ленинградская правда» 7 января 1971 года напечатала материал о выставке детских работ, открывшейся в Этнографическом музее. Упоминались там акварели (одна из которых называлась «Бал бабочек»), керамические фигурки — в том числе статуэтка Доброго льва. А венчал текст эффектный заголовок: «Добрый лев и… бал бабочек». Все неудобство заголовка вскрылось, когда диктор радио стал читать статью вслух… …ЧТО-ЧТО делал добрый лев?! «Комсомолка» летом 2002 года сообщила о планах на отпуск спикера Госдумы Г.Селезнева: Пансионат „Белые ночи“ — одно из самых респектабельных заведений северо-запада России, принадлежит Управлению делами президента. „Фирменные прибабахи“ пансионата — курсы очищения организма (800 руб. за весь процесс) и сеансы фаллосотерапии — ванны с морской водой в 33 градуса, где плавают морские водоросли (600 руб. за сеанс). Тут-то на Г.Селезнева и посыпались вопросы о чудо-процедуре…Газета извинилась на следующий день: Рассказывая об услугах санатория „Белые ночи“, в ряду других процедур мы мечтали отметить талассотерапию (ванны с горячей морской водой). Отметили: вместо первой „т“ в слове вынырнула буковка „ф“. В довершение всего название новой процедуры было автоматически поправлено нашей корректурой строго в соответствии с нормами правописания: два „л“, „о“ вместо „а“… <Вот она, встроенная проверка орфографии!И это далеко не все подводные камни Компьютерной Эпохи. > Недавно в районной газете г. Узловая был опубликован закон о переписи населения. Текст закона был взят журналистами в Интернете, а вместе с ним в редакционный компьютер попал вирус. Делал этот вирус одно: менял в тексте запятые на слово «блин». На стадии верстки многочисленные «блины» в законе заметили — и все силы редакции были брошены на исправление текста. Но один «блин» все‑таки остался в номере, причем какой! В последних строках документа стояло: «Москва блин Кремль». <P.S. И когда я спустя полмесяца случайно перечитала этот пост, то заметила, что в цитате из Брюсова (скопированной непосредственно из книги Шериха) что-то неладно с размером: скорее всего, в первой строчке выпало слово «я». Проверила по томику Брюсова: так и есть. В книге про опечатки тоже есть опечатки… А это просто «баяны» из Сети, но в тему:> 18 ноября 2023
21 |
Спасибо, это меня утешило)
|
Однако страшно быть ментом в Приморье!
6 |