Коллекции загружаются
#писательское #цитата
В продолжение разговора со Скарамар. Вот где человек реально не парится. И «сказал» в каждой строке и несколько йоменов подряд. Наверное красота текста не в том, чтобы заменять простые нормальные слова вычурной околесицей? Я понимаю, что вы особо и не спорили, но захотелось процитировать. Prince John coloured as he put the question, "What is thy name, yeoman?" "Locksley," answered the yeoman. "Then, Locksley," said Prince John, "thou shalt shoot in thy turn, when these yeomen have displayed their skill. If thou carriest the prize, I will add to it twenty nobles; but if thou losest it, thou shalt be stript of thy Lincoln green, and scourged out of the lists with bowstrings, for a wordy and insolent braggart." "And how if I refuse to shoot on such a wager?" said the yeoman.-"Your Grace's power, supported, as it is, by so many men-at-arms, may indeed easily strip and scourge me, but cannot compel me to bend or to draw my bow." "If thou refusest my fair proffer," said the Prince, "the Provost of the lists shall cut thy bowstring, break thy bow and arrows, and expel thee from the presence as a faint-hearted craven." "This is no fair chance you put on me, proud Prince," said the yeoman, "to compel me to peril myself against the best archers of Leicester And Staffordshire, under the penalty of infamy if they should overshoot me. Nevertheless, I will obey your pleasure." "Look to him close, men-at-arms," said Prince John, "his heart is sinking; I am jealous lest he attempt to escape the trial.-And do you, good fellows, shoot boldly round; a buck and a butt of wine are ready for your refreshment in yonder tent, when the prize is won." 29 ноября 2023
1 |
Виктор Некрам
В переводе только две замены: «ответил йомен» и «продолжил принц Джон». И нормально выглядит. Да, и в одном месте слова автора вообще выкинули за ненужностью, о чём в изначальном обсуждении я и говорил. |