Коллекции загружаются
#Переводческое
Ситуация: девочка-подросток ругает вконец доставшего её парня и как можно обиднее его обзывает. Девочка по характеру развязная, изъясняется просто, прямо скажем не из тех, кто в школьном возрасте увлекается Шекспиром. На дворе нулевые. Оригинал: «You are a loser!». Перевод: «Ты — горе луковое!». Обожаю наш дубляж. P.C. Справедливости ради, там фишка в том, что в сезоне мультсериала все серии названы по принципу «Буква английского алфавита stands for название, начинающееся с этой буквы». Таким образом, «L is for Loser» превратилось в «Л значит Луковое горе», а значит и все «loser» в серии пришлось тоже превратить в «горе луковое». К тому же дубляж в остальном просто потрясающий. Перевод, игра актёров — всё на высшем уровне (тем более по меркам дубляжа детских мультсериалов в России нулевых). Не чета французской версии, которая зачастую просто... никакая. Тем не менее, проскальзывающий временами перебор с литературностью перевода всё равно забавляет. 26 декабря 2023
10 |
Sofie Alavnir
Да, я тоже люблю Чародеек за детали, которые потом ещё сыграют свою роль) Чародейки вообще замечательный мультсериал и по рисовке, и по атмосфере, и по персонажам, за которыми очень интересно наблюдать. Насчёт Нериссы согласна, второй сезон вообще мой любимый, хотя и первый сезон тоже нравится. ...Решено! На нг пересмотрю Чародеек! 1 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Sofie Alavnir
На русском) |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
1 |