Коллекции загружаются
#переводческое
Начала было читать юмористическую повесть Даррелла "Птицы, звери и родственники" в переводе Деревянкиной и Лосева, но на десятой странице подумала, что не моё. Кроме парочки очевидных англицизмов в прямой речи, сам текст показался не особенно увлекательным. Я решила посмотреть, нет ли других переводов и нашла перевод Таска. За тот же десяток страниц он заставил меня улыбнуться несколько раз! Примеры: Д: «Словно стая сердитых львов, они сидели вокруг огня, такого обширного и яркого, что он мог в любую минуту перекинуться на каминную доску». Т: «Словно прайд угрюмых львов, мы все сошлись вокруг огня, полыхавшего так немыслимо ярко, что казалось, вот-вот займется дымоход». Д: «Стоит только вступить на берег у Дувра, и вас встретит прямо-таки заграда гриппозных микробов... понимаете ли вы, что это моя первая простуда в этом году? Просто потому, что у меня хватило разума подальше держаться от Острова Пуддингов. Все, кого я встретил до сих пор, были простужены. Такое впечатление, будто все население Британских островов целый год совершенно ничего не делает, а только топчется хороводом один за другим и с упоением чихает друг другу в лицо...» T: «Стоит только сойти на берег в Дувре, как на тебя набрасываются полчища микробов... Вы хоть понимаете, что у меня первая простуда за двенадцать лет? А все потому, что до сих пор у меня хватало ума держаться подальше от острова Пудинг. Кого ни встретишь, у всех насморк. Круглый год в Великобритании все только тем и занимаются, что ходят по кругу и сладострастно чихают друг другу в лицо...» Д: «- Не понимаю, почему мужчины всегда так волнуются из-за пустяков. Ларри уничтожающе посмотрел на нее слезящимися глазами». Т: «— Почему мужчины такие нытики, не могу понять. Ларри испепелил ее взглядом слезящихся глаз». Первое, что бросилось в глаза, это краткость и хлесткость, второе – грамотность текста. Остров Пуддингов... хватило разума... Предлог, который Д. копирует с английского at, что выливается в мелкую смысловую ошибку: «Стоит только вступить на берег у Дувра» - представляется некий берег ЗА пределами Дувра. И это только верхушка айсберга, на контрасте видишь особенно много стилевых ошибок, которые «тушат» юмор, но особенно его «тушит» многословность. Я несколько раз переводила юморные фанфики, каждый раз была недовольна результатом, и единственный урок, который мне удалось вынести – в случае с юмором русский текст нужно много сокращать. Хотя это, наверное, зависит от оригинального текста и/или таланта переводчика. Кратко и грамотно я еще могу, но точность подобранных слов и выражений у Таска... впечатляет. 14 апреля в 08:02
27 |
цветочник
"Не понимаю, почему мужчины всегда так волнуются из-за пустяков." и "Почему мужчины такие нытики, не могу понять." - это РАЗНЫЕ разговорные стили, первый, так сказать, аристократический, второй простонародный. Первый - занудный и соответствует оригиналу, а второй - переводчик решил стать ещё и гаммой. И это приводит нас к тому, что оба перевода плохи. К сожалению. Но второй хотя бы смешнойВторой конечно в разы интереснее, хоть и искажает оригинал. 1 |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Чудесная Клю
Как человек, предпочитающий смотреть унылое поделие Питера Джексона "Властелин колец" в озвучке Гоблина (а книгу в переводе В. А. М.) я предпочту весело и не точно, чем точно но подстрочно. И уж тем более, не точно и не весело. 3 |