Коллекции загружаются
#даты #литература #длиннопост
Я всегда был и, по-видимому, навсегда останусь журналистом. Г.К.Честертон — Этот великий человек был, в сущности, всего лишь журналистом, но зато каким журналистом! 150 лет назад родился Гилберт Кийт Честертон.Дж. Б. Шоу В журналистском багаже Честертона — произведения публициста и писателя, критика и историка литературы, богослова и поэта, эссеиста и иллюстратора. Само по себе это мало о чем говорит. Недостаточно хвататься за всё подряд, чтобы тобой восхищался кто-то вроде Бернарда Шоу. Но стихи Честертона читали по английскому радио в самый темный и в самый светлый час второй мировой войны. Если это не признание, тогда такой вещи как признание вообще не существует. Начало подлинной известности Честертона-журналиста совпало с началом ХХ века. Он печатался и в лейбористской «Daily Herald», и в леволиберальной «Daily News»; но, как сам заметил впоследствии, «не утратив веры в либерализм, обнаружил, что ему стало трудно верить в либералов». Кончилось тем, что с 1925 года Честертон стал издавать собственную газету — «G.K.’s Weekly». И статьи, подписанные «Г.К.Ч.», в своем жанре обрели не меньшую популярность, чем прогремевшие на рубеже веков шерлок-холмсовские истории. В творчестве Честертона каждый может найти свое — забавное или серьезное. Его искусство монтажа приводило в восторг Сергея Эйзенштейна, а С.С.Аверинцев (филолог, культуролог, философ, библеист) был пылким поклонником этого «всего лишь журналиста». И с легким изумлением отмечал: «…честертоновское видение вещей сплошь да рядом бывает вызывающе неверным в конкретных частностях — и неожиданно верным, даже точным, в том, что касается общих перспектив, общих пропорций». Между тем Честертон всю жизнь отстаивал как раз те истины, которые принято называть банальными — возможно потому, что многие люди (из тех, кого Честертон именовал «умниками») завоевывали свою репутацию их отрицанием. Что замечательно, эти банальные истины он ухитрялся завертывать в ошарашивающие парадоксы, после чего их уже сложно было игнорировать. Чтобы с азартом защищать азбучные вещи, нужна, как ни странно, незаурядная смелость. Частные суждения Честертона и вправду могут быть субъективны, сомнительны, даже ошибочны (как мы можем заключить сейчас — сотню лет спустя). Нередко он вызывает и желание поспорить — но именно так, как это бывает, когда общаешься с живым и остроумным собеседником. Один из его самых искренних почитателей — автор «Хроник Нарнии» — говорил: «Мне не было нужды соглашаться с Честертоном, чтобы получать от него радость». И, добравшись до заключения очередного честертоновского парадокса, обычно обнаруживаешь, что автор вывернул на вовсе неожиданную тропинку — и доказывает в действительности нечто совершенно иное: Собственно говоря, полезней читать плохие книги, чем хорошие. Хорошая книга поведает нам об одной душе, плохая — о многих. Хороший роман расскажет нам о герое, плохой — об авторе. Мало того: он расскажет нам о читателе, и, как ни странно, тем больше, чем циничней и низменней была причина, побудившая автора писать. Чем бесчестней книга как книга, тем честнее она как свидетельство… Развлекательная литература, — заявляет Честертон, — претендует на литературность не более, чем застольная беседа ее читателей — на ораторское искусство, а дома, в которых они живут, — на статус архитектурных памятников. Это не означает, что их можно третировать за «второсортность». Как многие истинно культурные люди, вы почерпнете из хороших книг лишь вкус к хорошим книгам. Плохие научат править странами и разбираться в карте рода человеческого. “О книгах про светских людей и о светском круге” Ни в какой другой книге, по его мнению, могущество повествователя-беллетриста не было превознесено так, как это сделано в «Тысяча и одной ночи». Неистощимость человеческого воображения парализовала тирана… Властелину мира хотелось только одного: поскорее узнать, что сталось со сказочным принцем и принцессой. Честертон не пытался, как это иногда делают, защищать беллетристику в ущерб якобы сухой и мертвой классике: он много писал о «высокой» литературе — и ничуть не хрестоматийно, но всегда интересно и неожиданно. Эссе о Стивенсоне и Эзопе, о Байроне и сестрах Бронте, о Шерлоке Холмсе и Макбете, целая книга о Диккенсе…Мало того, что ему пришлось как следует набраться терпения, — он был вынужден унижаться перед ничтожной рабыней ради того только, чтобы узнать, чем кончилась старинная сказка. “Вечные ночи” И вот как раз в книге о своем любимце Диккенсе Честертон заметил: Люди не любят плохой литературы. Люди любят определенную литературу и предпочитают ее, даже если она плоха, другой, даже очень хорошей. Предлагать первоклассную трагедию вместо дурной комедии не умнее, чем угощать лучшим мороженым человека, мечтающего о горячем кофе. Если вы предложите на выбор две книги бедняку, загнанному в голый, безрадостный квартал и жаждущему тайн и приключений, — если вы предложите ему хороший детективный рассказ, например «Этюд в багровых тонах», и хороший психологический монолог, скажем «Жизнь Резерфорда», он, конечно, выберет «Этюд», и не потому, что «Жизнь Резерфорда» — прекрасный монолог, а потому, что это никуда не годный детектив. А вот написанное самим Честертоном нельзя разложить на две отдельные кучки: «в шутку» и «всерьез». Смешные очерки типа «Об исторических романах» или «Как пишется детективный рассказ»: на поверхности — осмеяние писательских клише и ляпов, копнешь чуть поглубже — советы профессионала от литературы, к которым стоит прислушаться. Самый будничный житейский случай, самая затрепанная журналистами тема — двойные стандарты общества («Полицейские и мораль»), СМИ, промывающие мозги простому избирателю («Человек и его газета»), — подаются так, что слово «штампы» никак не придет вам в голову. Честертон умел увидеть то, мимо чего люди привыкли проходить не замечая — особенно иронию жизни. Взять хотя бы историю о том, как подельник знаменитого гангстера, уйдя на покой, попытался опубликовать автобиографию, но был безбожно ограблен собственным издателем («Приятель Аль Капоне»)! Парадоксы Честертона — его любимое оружие анализа, средство «поставить истину на голову, чтобы на нее обратили внимание». Вы только и видите, что дерево в свете фонаря. Настанет ли тот день, когда вы увидите наконец фонарь в свете дерева? Честертона часто упрекали в стремлении поучать, преподносить банальные истины в обертке блестящих образов. Повторять банальности — все равно что красить краску. На это писатель отвечал: «Если вы не будете красить белый столб, он скоро станет черным».“Человек, который был Четвергом” Среди его стихотворных опытов есть поэма «Белый конь». Это заглавие связано со знаменитым (и единственным в Англии) геоглифом, созданным где-то в конце бронзового века. Контурный белый силуэт коня красуется на склоне мелового холма под Уффингтоном. Дерн над ним регулярно снимают — и продолжают снимать до сих пор. Если бы не эти постоянные усилия, трава давно поглотила бы древний рисунок. В каком-то смысле он не просто создан первобытными людьми, но воссоздается заново нашими современниками. Этот силуэт Честертон превратил в символ традиций человечества. Есть вещи, которые людям необходимо повторять. Чтобы не забыть. Чтобы оставаться людьми. Пускай гремят критические пушки, В реальности вокруг нас — обыденный, прискучивший мир и недовольные, невротичные люди. В сказке мир странен (от-странён), зато нормален герой. Он видит вещи свежим взглядом и называет их настоящими именами. Мир, в котором террористы становятся сыщиками, а актеры-любители — королями, в котором по стране кочуют странствующие кабаки, а люди попадают к себе домой через крышу, — этот мир вверх тормашками стряхивает с себя все наносное и позволяет увидеть людей и вещи в истинном свете. Это уровни, которые как бы просвечивают друг сквозь друга. И объединяет их стихия карнавала. Точнее даже — ролевой игры. Колeбля театральный небосклон, Пусть явно низковата дверь избушки, И замок из холста сооружен, И толстой феечки полет смешон, И нитки белые видны в сюжете, Пусть механизм иллюзий обнажен, — Есть вещи неподдельные на свете. “Баллада театральная” Человеческая потребность в «чудесах» глубже банального желания дармовых благ от золотой рыбки. Представьте, что мы читаем: «И когда король погасил свечу, его корабли погибли далеко у Гебридских островов». Мы не знаем, почему воображение примет это раньше, чем оттолкнет разум, но что-то очень глубокое задевают эти слова: смутное ощущение, что большие вещи зависят от маленьких, темное чувство, что окружающие нас предметы значат гораздо больше, чем мы думаем, и многое другое. Даже названия газетных статеек Честертона (о самой обычной, повседневной жизни!) завораживали и вызывали любопытство: «В защиту скелетов», «О лежании в постели», «Драконова бабушка», «Сияние серого цвета», «О комнатных свиньях», «Вегетарианская индейка», «Хорошие сюжеты, испорченные великими писателями»… По честертоновским страницам бродят самые диковинные персонажи: от «праведных преступников» до людей, которые воплощают в жизнь пословичную нeбывальщину. И не только затем, чтобы повеселить читателя. «Легкомысленный» Честертон разбивал любые шаблоны — и это очень беспокоило всех, кто по тем или иным причинам за них цеплялся.“Вечный человек” Сумасшедшие — народ серьезный; они и с ума-то сходят за недостатком юмора. Русские переводы Честертона появились еще до Октябрьской революции. Но после 1929 года наступила пауза почти в 40 лет. “Наполеон Ноттингхилльский” Потом стали публиковаться детективные рассказы. Но даже и они снабжались пространными предисловиями, которые утверждали, что «советский читатель не нуждается в противоядии против беспомощных и наивных предрассудков Честертона» с его «абсурдными реакционно-романтическими программами». А дальше уже начинали клеймить эти самые программы, забыв, во-первых, что читатель в этом «не нуждается», а во-вторых — что предлагаются публике вовсе не романы-притчи Честертона (и, Боже упаси, не трактаты), а детективные рассказы. Такое впечатление, что даже сам факт существования честертоновских «реакционных парадоксов» (где-то почти за пределами доступа) внушал страх. В дело вмешались люди, которые надеются решить то, чего не понимают, что-нибудь запретив. Мы все их знаем. Если парикмахер перережет горло клиенту, потому что невеста танцевала с другим или пошла на ослиные гонки, многие восстанут против замешанных в дело институций. Надо было, скажут они, запретить парикмахеров, или бритьё, или девиц, или танцы, или ослов. Но я боюсь, что ослов не запретят никогда. Его романы — приключенческие эксцентриады, где притчевое начало растворено в сюжете. Их героям приходится сражаться с современными драконами: технократическим «прогрессом», скукой, пессимизмом, бездушием… Что ж удивительного, если в процессе они часто обзаводятся настоящим мечом, копьем, латами — а то и короной. Конечно, не всем выпадает играть рыцарей и королей: кто-то становится анархистом, а кто-то — и сыщиком. И в ходе игры им не раз случается меняться местами. “Перелетный кабак” Сначала нередко кажется, будто перед нами — социально-политический фарс. Уже в первом романе, «Наполеон из Ноттинг-хилла», действие отнесено в 1984 год (позже эту дату прославит Оруэлл). Вот только у Честертона изображено не тоталитарное общество, а нечто совсем уж невероятное: возрожденное средневековье с его микроскопическими «автономиями», вплоть до Великой Хартии лондонских предместий и до Насосного переулка, героически — мечом и щитом — отстаивающего свою независимость. Сейчас, правда, это не кажется такой утопией, как еще 30 лет назад. Тем не менее — роман все равно не об этом. Как и другой — «Человек, который был Четвергом» — не о терроризме, провокациях или о чем-то подобном. Также «Шар и крест», «Жив-человек», «Перелетный кабак», «Возвращение Дон Кихота» — меньше всего утопии или антиутопии, т. е. миры, в которых всякая борьба уже отошла в прошлое. Напротив, она идет полным ходом, и в ней есть одна замечательная особенность. Любимых героев Честертона нередко сравнивают с двумя половинками ножниц, которыми кроится мир. И это не только персонажи романов, но также и герои детективных серий (патер Браун и бывший вор Фламбо, например); более того, даже два своих знаменитых религиозно-биографических эссе Честертон посвятил двум диаметрально противоположным по характеру святым: кроткому, восторженному Франциску Ассизскому — и суровому логику Фоме Аквинскому. Но каких бы героев ни поставил писатель в пару, при всем своем несходстве оба они противопоставлены самодовольным тупицам. Честертон не избирает для себя какой-то излюбленной «разновидности добра»: он защищает одновременно незыблемость традиций — и право человека на мятеж, здравый смысл — и чудачества, мужество — и кротость, серьезное — и легкое отношение к жизни… Именно на почве отрицания одной из ценностей в пользу другой возникают самые опасные перекосы, и мир скатывается то в тиранию, то в анархию. У Честертона и тут наготове очередной лукавый парадокс: В нашем странном мире нет, наверное, ничего, что не превозносили бы в ущерб всему остальному. Все на свете поочередно объявляли единственным смыслом бытия. Книги, любовь, деньги, вера, вино, истина, чувства, мистика, простота, труд, жизнь на лоне природы, жизнь в фешенeбельном квартале — словом, все как есть оказывалось благом, искупающим несостоятельность мира, в котором без этой светлой точки было бы просто невозможно жить. Так мир, то и дело осуждаемый в целом, оправдывается и даже восхваляется в каждой своей части. Есть ли в жизни смысл? Сам писатель был верующим католиком. Но даже для атеиста мало что меняется в ответе на этот вопрос. Если в мире и нет смысла, вложенного Богом, тем больше оснований, чтобы такой смысл нашел человек, получив возможность проявить себя. Если надо поставить пессимиста под дуло пистолета, чтобы он оценил жизнь, — что ж, дело того стоит.Хор пессимистов оправдывает и славит бытие. Дело благодарения справедливо распределено между ними. Шопенгауэр — библиотекарь в доме Божьем, воспевающий суровые радости ума. Карлейль — дворецкий, на чью долю выпало хвалить трудолюбие. Омар Хайям ведает погребом и заверяет нас по долгу службы, что во всех остальных частях дома ничего хорошего нет. “Оптимизм Байрона” В любимых героях Честертона всегда есть нечто дон-кихотское, на взгляд «здравомыслящего» человека — безуминка, если не полноценное сумасшествие. Идеалисты бывают двух родов. Одни идеализируют реальное, другие — их намного меньше — реализуют идеальное. Однако вот что замечательно: умные «гамлеты», типичные герои современности, всегда одиноки, начиная с Шекспира. А за безумцем Дон-Кихотом идет такой практично мыслящий человек, как Санчо Панса. И заразительным оказывается вовсе не безумие, а вера.“Перелетный кабак” Но не слепая. А та, которая рождается как положено истине — в спорах. Многие суждения Честертона провоцируют на спор. Писатель не принадлежал к тому сорту проповедников-фиалок, которые становятся в оскорбленную позу, когда оспаривают их авторитет и их Святые Истины, — и отправляют дерзкого еретика в тот или иной (по эпохе) «вечный бан». Напротив: Честертон не мыслил себе настоящей дружбы без спора — хотя никогда не путал его с тупой ссорой. Его лучшие друзья во многих вопросах придерживались мнений, весьма далеких от его собственных: в их числе был и К.С.Льюис, и знаменитый поэт-абсурдист Х.Беллок, и тот же Бернард Шоу… С последним Честертон не сходился, кажется абсолютно ни в чем. Они спорили о проблеме наилучшего общественного устройства, о возможностях науки, о национальном вопросе, о Боге и религии… Верующий жизнелюбец Честертон и язвительный скептик Шоу — вот еще одна прекрасная пара антагонистов. Свобода слова нынче означает, что мы, цивилизованные люди, вольны молоть любую чепуху, лишь бы не касались ничего важного. О религии помалкивай, а то выйдет нелиберально; о хлебе насущном — нельзя, это, видите ли, своекорыстно; не принято говорить о смерти — это действует на нервы; о рождении тоже не надо — это неприлично... Честертон на родине прославился больше всего как блестящий эссеист. Но он также был первым главой «Клуба детективных писателей» (на этом посту его впоследствии сменила Агата Кристи). И в России Честертон известен в первую очередь как автор детективных серий.“Наполеон Ноттингхилльский” Их герои, как и Шерлок Холмс с его дедуктивным методом, обладают собственным «ноу-хау»: способностью посмотреть на мир глазами другого человека. Самый знаменитый из этих сыщиков-любителей — патер Браун, которому посвящено целых пять сборников рассказов. «Профессиональный» служитель Добра, он разбирается в Зле лучше настоящих сыщиков, потому что ему интересны не мотивы преступления (они более или менее однотипны), а бесконечно разнообразные души людей — и кто же знает их лучше, чем принимающий исповеди священник? Окружающие считают его простаком. Первый сборник рассказов с его участием назван в переводе «Неведение отца Брауна». Innocence — слово с множеством смыслов: тут и наивность, и правота, и безгрешность… Что бы из этого ни было применимо к герою, нельзя сказать, что он innocence-«не ведающий». Таким его можно счесть лишь при первом знакомстве. Он разгадывает преступления именно потому, что знает (и отвергает) зло, а не оттого, что слеп к нему. Другой парадокс: «недоверчивость» (incredulity) отца Брауна питается именно его верой. Он верит в Бога и в Дьявола, но не в возможность нарушения законов земной логики и физики: это и позволяет ему смотреть на вещи трезво. Суеверия, по Честертону, расцветают именно на почве утраченной веры. Если вы хотите, чтобы всё оставалось так, как есть, — меняйте почаще веры и моды. Современный молодой человек не изменит мира: он занят тем, что меняет убеждения. Про Честертона можно сказать то же, что он сам сказал про святого Франциска: он был поэтом, а значит, был из тех, кто выражает себя. «У таких людей даже их недостатки идут им на пользу. Поэт обязан своей неповторимостью и тому, что в нем есть, и тому, чего в нем нет. Но в раму, окаймляющую портрет человека, нельзя втиснуть все человечество».“Вечный человек” Нельзя — и не сто́ит. Честертон видит людей разными — и он рад этому. Как сказал он сам — «мы не считаем, что человеку положено жить в жемчужных и сапфировых чертогах будущего или в пестрой таверне прошлого; зато мы глубоко уверены, что ему не положено жить в капкане». Вот тот самый «белый конь» Уффингтона: А вот и Г.К.Ч. в компании своего верного друга и читательского любимца патера Брауна: 29 мая в 12:13
24 |
Спасибо!
Я помню, первый раз прочитав "Человек, который был четвергом", была немного, эээ,ошарашена, ожидая что-то по типу его детективных рассказов и полчучив совсем иное. Ошарашена, но очарована) 1 |
Ольга Эдельберта Онлайн
|
|
Спасибо. Для меня этот журналист - один из главных в жизни мыслителей.
2 |
palen
Ольга Эдельберта Я помню, как сидела в читальном зале РНБ на Островского, взахлеб читала "Наполеона из Ноттинг-Хилла" (не то 1920-х, не то 1930-х годов) и выписывала из него целые куски... тогда еще Честертона у нас не переиздали. Позже мне повезло купить сборник его эссе "Писатель в газете": вот это был день радости! А потом уже и трехтомник вышел. Честертоновские статьи всегда перечитываю, когда требуется поймать волну вдохновения. Автор-катализатор! 4 |
К стыду своему, не знаю о нём ни-че-го :с
Посоветуйте, с чего начать приобщаться? |
Lендосспб
Смотря что вам ближе. У Честертона три главных направления, и у них только один общий знаменатель - парадокс: Детективные рассказы - самое популярное, и с ними всё понятно; Романы-притчи - карнавальная чехарда с философским подтекстом; Публицистика - остроумные и очень небанальные статейки на самые разнообразные темы: https://azbyka.ru/fiction/pisatel-v-gazete-gilbert-chesterton/#ch_0_1 1 |
Ольга Эдельберта Онлайн
|
|
nordwind
Я бы НЕ начинала с романов. 2 |
nordwind
Благодарю |
palen
да и детективные (для меня - условно) рассказы, будь то про отца Брауна, или про Человека-который-знал-слишком-много, скорее.. философские притчи? пожалуй, что так к сожалению, не читала Честертона в оригинале, к большому сожалению потому что, например, другой британский автор - Пратчетт - при всем уважении к переводчикам - в оригинале немножко по другому ощущается думаю, что Честертон тоже 1 |
Просто Ханя
Показать полностью
В любом случае по-другому, конечно. Хотя Честертону с нашими переводчиками в целом повезло. Ну, сейчас мы и в оригинале имеем возможность читать. Вот, кстати, одно из моих любимых стихотворений Г.К.Ч. — в переводе Ю.Шрейдера и в оригинале: Аристократ Конечно, дьявол — джентльмен — и вас зовет зайти К себе на дачу в Кактамбишь (тут рядом, по пути). Как истый лорд, он любит спорт: там куча новостей, Опасных схваток, ярких сцен и дьявольских страстей. Он в херувима на лету сумеет влепить заряд. Он для Нептуна ловит в сеть русалок и наяд. От шелухи никчемных звезд очистит свод небес, Корону Бога самого утащит ловкий бес, Ее заткнет он на чердак, задвинув на засов; Поскольку дьявол — джентльмен и зря не тратит слов. Ослепнуть лучше было б вам, остаться без рук и ног, Любви не знать, и сердце разбить, чем переступить порог Маленькой дачи в Кактамбишь, где богатством полон дом; Где люди умны и счастья полны, но все идет вверх дном. Есть вещи — лучше их не знать: они вам не нужны. От счастья гибнет больше душ, чем с горя и нужды. Великолепный яркий день встает мрачней темноты, Шипы останутся от роз, когда увянут цветы. За синей птицей мы бежим, а это унылый черт. Он словом своим не дорожит — он джентльмен и лорд. The Aristocrat The Devil is a gentleman, and asks you down to stay At his little place at What'sitsname (it isn't far away). They say the sport is splendid; there is always something new, And fairy scenes, and fearful feats that none but he can do; He can shoot the feathered cherubs if they fly on the estate, Or fish for Father Neptune with the mermaids for a bait; He scaled amid the staggering stars that precipice, the sky, And blew his trumpet above heaven, and got by mastery The starry crown of God Himself, and shoved it on the shelf; But the Devil is a gentleman, and doesn't brag himself. O blind your eyes and break your heart and hack your hand away, And lose your love and shave your head; but do not go to stay At the little place in What'sitsname where folks are rich and clever; The golden and the goodly house, where things grow worse for ever; There are things you need not know of, though you live and die in vain, There are souls more sick of pleasure than you are sick of pain; There is a game of April Fool that's played behind its door, Where the fool remains for ever and the April comes no more, Where the splendour of the daylight grows drearier than the dark, And life droops like a vulture that once was such a lark: And that is the Blue Devil that once was the Blue Bird; For the Devil is a gentleman, and doesn't keep his word. 3 |