↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
LoneWolfEkb
24 июня в 18:20
Aa Aa
Интересно, что существует довольно мало статей о проблемах грамматического рода в переводе произведений об антропоморфных зверях с английского на русский. Есть, конечно, хрестоматийная статья "Багира сказала..." Марии Елифёровой.

А так, интересно, какое бы переводческое решение вы бы предприняли в переводах текстов, где действуют мыши, белки, гиены и т.д. мужского рода?

В случае с мышью есть, конечно, слово "мыш", но его нормативность вызывает сомнения. И уж точно из слова "белка" не сделаешь "белк".

Можно ещё "мышонок", но что, если персонаж взрослый?

"Он - очень ученая белка" или "он - очень ученый белка"? Оба варианта преобразуют первоначальный строго женский пол слова.

Можно, конечно, выкрутиться через "он - ученый-белка". Но всегда ли можно так выкрутиться?
24 июня в 18:20
4 комментариев из 14
Может быть белёк
Хотя это уже какие то тюлени, как говорит гугл
Выкрутиться всегда можно.
Чтобы глаголы и прилагательные можно было не согласовывать с названием вида животного, название нужно превратить в имя. То есть не белка, а Белка. Тут уж можно и словотворчество в ход пустить. ("На поляну прискакал очень умный зверек. Он был белкой, и все его так и звали, Белка." / "На поляну прискакал Бельчок. Он был очень умной белкой и носил очки.")
Можно добавить слова типа папа/дядюшка/старичок, если это подходит персонажу.
(Если зверёк не говорящий, а чей-то питомец, то у него в любом случае есть имя.)
Если персонаж эпизодический и с именем не прокатит, а пол зверька принципиален, то добавить вид деятельности какой-нибудь или описательное слово - не просто же так этот зверёк в тексте появился. Гонец-белка, белка-старожил и т.п. А может там и точный вид животного не так уж важен и сойдёт бурундук, например.
Когда по тексту непонятно, какого пола зверь, то придется согласовывать с грамматическим родом названия вида. Как только пол станет известен, нужно уточнить этот момент.
Пример с Коростой, выдуманный.
У Рона на руках сидела старая облезлая крыса. Она дрожала всем телом и то и дело пыталась убежать.
— Его зовут Короста, — сказал Рон, удерживая зверька за хвост.
— А чего он такой лысый? — спросил Гарри.
— Дак, старый уже. — Рон погладил крысу по голове. Короста притих и закрыл глаза.
Показать полностью
А если имя уже есть? Просто использовать имя вместо вида? В Нарнии, как упоминалось, переводчики все же ввели "мыша", хотя у этого слова есть небольшой прецендент. Могли бы конечно все время переписывать текст оборотами типа "сказал мышь-храбрец", но, очевидно, решили, что это слишком.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть