↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Kireb
В блоге фандома
Гарри Поттер
30 июня 2024
Aa Aa
#ГП
#канон
Как по-русски правильно пишется имя Alicie Spinnet? Элиша?
Правильно ли в таких случаях имя адаптировать(Алиса Лонгботтом, например, вместо Элис) или лучше сохранить популярный вариант? Хотелось бы знать мнение профессиональных филологов.
30 июня 2024
10 комментариев из 17
То есть вы за адаптацию и против Элис?
"А что это за девочка и где она живёт?"
Kier116
Удивили :)
Kier116
"А что это за девочка и где она живёт?"
А вдруг она не курит,
А вдруг она не пьет?
А мы всем Гриффиндором
Возьмем да и припремся к Элис?!
Kireb
Элис это Алиса
Но не Алисия
Deskolador
Kireb
И не имеющий ни одного общего звука с исходником.
Мало того, я не согласен именно с адаптацией. Имя просто взяли из Шекспира.
Потому что оно и есть из Шекспира.
Ну, вам не столько к филологам, сколько к переводоведам. Насколько я знаю, вопрос о том, адаптировать ли имя персонажа или сохранять фонетическое звучание, является дискуссионным, и разные переводческие школы придерживаются разных точек зрения. Господствует мнение, что нужно адаптировать и унифицировать. Грубо говоря, если где-то уже используют вместо Alicie Алисию - то нужно делать так всегда, когда попадется Alicie. Но Alicie, так-то, редкое имя, я не думаю, что у него прям есть традиция адаптации. Вот с Alice другое дело, Alice всегда Алиса. Если вы переведете Alice как Элис, на вас будут косо смотреть, в первую очередь из-за "Алисы в Стране чудес", которая задала тон.
Признаком профессионализма в этом случае будут последовательность. Если вы выбрали путь адаптации - адаптируйте все имена. Если вы выбрали фонетический путь - всегда сохраняйте фонетическое звучание. Не нужно делать, как в переводах ГП, где рядом с Гермионой и Алисой стоят Северус (который по-русски должен быть Севером) и Люциус (который в русском Люций).
Мария Берестова
Ну, вам не столько к филологам, сколько к переводоведам. Насколько я знаю, вопрос о том, адаптировать ли имя персонажа или сохранять фонетическое звучание, является дискуссионным, и разные переводческие школы придерживаются разных точек зрения. Господствует мнение, что нужно адаптировать и унифицировать. Грубо говоря, если где-то уже используют вместо Alicie Алисию - то нужно делать так всегда, когда попадется Alicie. Но Alicie, так-то, редкое имя, я не думаю, что у него прям есть традиция адаптации. Вот с Alice другое дело, Alice всегда Алиса. Если вы переведете Alice как Элис, на вас будут косо смотреть, в первую очередь из-за "Алисы в Стране чудес", которая задала тон.
Признаком профессионализма в этом случае будут последовательность. Если вы выбрали путь адаптации - адаптируйте все имена. Если вы выбрали фонетический путь - всегда сохраняйте фонетическое звучание. Не нужно делать, как в переводах ГП, где рядом с Гермионой и Алисой стоят Северус (который по-русски должен быть Севером) и Люциус (который в русском Люций).
Бильбо Бэггинс из Торбы_на_Круче.
Показать полностью
Мало того, я не согласен именно с адаптацией. Имя просто взяли из Шекспира.

Ээээ... вообщета Роулинг взяла имя оттуда же. Буквально.

http://www.accio-quote.org/articles/1999/1099-connectiontransc2.htm#p3

Lydon, Christopher. J.K. Rowling interview transcript, The Connection (WBUR Radio), 12 October, 1999

"Lydon: Hermione Granger?"

"JKR: yeah, Hermione apea- yes, people will want to know how to pronounce Hermione, I get asked that so much, because a lot of people say 'Her-me-won,' which I think is really - [Lydon laughs] - I think it's really cute. I wish I'd told people right in the beginning it was pronounced Her-me-won. Hermione is a Shakespearean name - I - I consciously set out to choose a - a fairly unusual name for Hermione, because I didn't want a lot of fairly hard-working little girls to be teased if ever the book was published, because she is a very recognisable type - to which I belonged, when I was young .."
inka2222
Как же мне иногда лень вставлять промежуточные выкладки.
У Шекспира и у Роулинг Хёмайни.
А в русском это имя уже фиксировано как раз на Гермиону. Задолго до Роулинг.
Deskolador
Как же мне иногда лень вставлять промежуточные выкладки.
У Шекспира и у Роулинг Хёмайни.
А в русском это имя уже фиксировано как раз на Гермиону. Задолго до Роулинг.

Ну если уж вставлять выкладки, то они хотя бы должны быть правильные.

И шекспир, и шекспиро-переводчики-на-русский, взяли имя из оригинального, древне-греческого (дочь Менелая и Ленки) - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0_(%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F)

Так что перевод неточный у всех. Оригинальный греческий насколько я понял был "Хейр-мии-О-нии". А Роулинг в интервию сказала что лучше бы назвала "Хермевон".
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть