Коллекции загружаются
#ГП
#канон Как по-русски правильно пишется имя Alicie Spinnet? Элиша? Правильно ли в таких случаях имя адаптировать(Алиса Лонгботтом, например, вместо Элис) или лучше сохранить популярный вариант? Хотелось бы знать мнение профессиональных филологов. 30 июня в 15:32
|
Deskolador Онлайн
|
|
Kier116
Удивили :) |
Kier116
"А что это за девочка и где она живёт?" А вдруг она не курит, А вдруг она не пьет? А мы всем Гриффиндором Возьмем да и припремся к Элис?! 7 |
1 |
Deskolador
Kireb Потому что оно и есть из Шекспира.И не имеющий ни одного общего звука с исходником. Мало того, я не согласен именно с адаптацией. Имя просто взяли из Шекспира. 1 |
Мария Берестова
Показать полностью
Ну, вам не столько к филологам, сколько к переводоведам. Насколько я знаю, вопрос о том, адаптировать ли имя персонажа или сохранять фонетическое звучание, является дискуссионным, и разные переводческие школы придерживаются разных точек зрения. Господствует мнение, что нужно адаптировать и унифицировать. Грубо говоря, если где-то уже используют вместо Alicie Алисию - то нужно делать так всегда, когда попадется Alicie. Но Alicie, так-то, редкое имя, я не думаю, что у него прям есть традиция адаптации. Вот с Alice другое дело, Alice всегда Алиса. Если вы переведете Alice как Элис, на вас будут косо смотреть, в первую очередь из-за "Алисы в Стране чудес", которая задала тон. Бильбо Бэггинс из Торбы_на_Круче.Признаком профессионализма в этом случае будут последовательность. Если вы выбрали путь адаптации - адаптируйте все имена. Если вы выбрали фонетический путь - всегда сохраняйте фонетическое звучание. Не нужно делать, как в переводах ГП, где рядом с Гермионой и Алисой стоят Северус (который по-русски должен быть Севером) и Люциус (который в русском Люций). 1 |
inka2222 Онлайн
|
|
Мало того, я не согласен именно с адаптацией. Имя просто взяли из Шекспира. Ээээ... вообщета Роулинг взяла имя оттуда же. Буквально. http://www.accio-quote.org/articles/1999/1099-connectiontransc2.htm#p3 Lydon, Christopher. J.K. Rowling interview transcript, The Connection (WBUR Radio), 12 October, 1999 "Lydon: Hermione Granger?" "JKR: yeah, Hermione apea- yes, people will want to know how to pronounce Hermione, I get asked that so much, because a lot of people say 'Her-me-won,' which I think is really - [Lydon laughs] - I think it's really cute. I wish I'd told people right in the beginning it was pronounced Her-me-won. Hermione is a Shakespearean name - I - I consciously set out to choose a - a fairly unusual name for Hermione, because I didn't want a lot of fairly hard-working little girls to be teased if ever the book was published, because she is a very recognisable type - to which I belonged, when I was young .." |
Deskolador Онлайн
|
|
inka2222
Как же мне иногда лень вставлять промежуточные выкладки. У Шекспира и у Роулинг Хёмайни. А в русском это имя уже фиксировано как раз на Гермиону. Задолго до Роулинг. |
inka2222 Онлайн
|
|
Deskolador
Как же мне иногда лень вставлять промежуточные выкладки. У Шекспира и у Роулинг Хёмайни. А в русском это имя уже фиксировано как раз на Гермиону. Задолго до Роулинг. Ну если уж вставлять выкладки, то они хотя бы должны быть правильные. И шекспир, и шекспиро-переводчики-на-русский, взяли имя из оригинального, древне-греческого (дочь Менелая и Ленки) - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0_(%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F) Так что перевод неточный у всех. Оригинальный греческий насколько я понял был "Хейр-мии-О-нии". А Роулинг в интервию сказала что лучше бы назвала "Хермевон". |