↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
UnknownSide
18 октября 2013
Aa Aa
Тексты про подростков - отдельная категория. В англофандоме такого добра - завались, у нас меньше, но тоже есть. Черты и там, и там, кстати, общие: "сериальный сюжет", приправленный вульгарной, даже вызывающей лексикой етс. Само по себе ни то, ни другое - не критично, но перебор, как водится, всегда печален.

Засим вопрос, вернее сказать, тема для размышления. Особенно интересно мнение тех, кто упомянутую лексику активно пользует в текстах.)
Обсценная лексика в тексте: прихоть, привычка или необходимость?

#discuss
18 октября 2013
15 комментариев из 20
Lekteris, признаюсь, вы меня несколько напугали этим уточнением.)
Stan Getz
*Пожимает плечами* Американский реализмъ.
Но вы ведь сами ответили на свой вопрос, разве нет?)) Контекст же, даже если исходить из реалий, подростки сами используют данные слова. И это печально скажу я вам.
Stan Getz
И я про книги, что упомянул выше.
...похоже, тут проблема скорее в переводе, поскольку собственно американский язык вообще обходится без обсценной лексики, она у них вся, ммм, легализирована.
DM_Cimmerian, это стереотип. Но - я не могу даже припомнить, чтобы я слышала такое обилие мата и в таких ситуациях, какие вижу порой в текстах. И - да, я считаю, что литературный текст должен проходить обработку. Разговорная лексика - тоже, потому что иначе это будет в принципе нечитаемо - даже если цензурно. Человек не имеет привычки строить исключительно внятную устную речь в повседневной жизни, в основном это обрывки, интонации, алогичные перескоки с мысли на мысль и прочая ерунда.)
чтобы я слышала такое обилие мата и в таких ситуациях, какие вижу порой в текстах.

*Пожал плечами* Я слышал.
Фанфики - не литературный текст, это чисто мое мнение. Так что, автор волен делать, что угодно. Но жесткую модерацию проходить обязан - это неприятно, когда мат-перемат.

поскольку собственно американский язык вообще обходится без обсценной лексики, она у них вся, ммм, легализирована.

Может я чего-то не понимаю, но разве у них одно слово не имеет много значений? А значит трактовка в меру испорченности.
Stan Getz
О да, слова "fuck", "bastard" и "fag" можно трактовать по-разному :)
DM_Cimmerian, извините, но - не могу согласиться. Это - литературный текст. Его качество - уже другой вопрос.

Проблема американского мата в том, что... Видите ли, в русском языке - это целый отдельный слой. Табуированной лексики. У них это табу было снято - практически насильно и законодательно. Иначе говоря, то, что мы считаем американским матом - вполне себе укладывается в их рамки литературного языка (в то время как наша обсценная лексика - выходит за них). Это уже не проблема перевода даже, скорее культурная разница.
flamarina Онлайн
Ну... тоже вопрос. По-английски (не знаю уж как с американским), говорить "fuck" не запрещено, но некультурно... в том плане, что люди, использующие это слово относятся к низшим культурным слоям, глубокому пролетариату, перетекающему в обычных оборванцев. Воспитанные люди чертыхаются, т.е. говорят "What a hell you doing?", например. А вместо фака употребляют "damn" (проклятие!)

Опять же, словечко ass значительно более табуировано.
А вот "bullshit" говорят даже образованные люди (спасибо 70-м, Фрицу Перлзу и психоанализу в Америке)
Легальность - не означает, что ее там нет. Она есть, но легальна. (Вот такой я кэп.) На наши рельсы, такое перекладывать не стоит. Только умеренно, в рамках того, чтобы показать, что сия речь уныла и вульгарна.
Но всё-таки тождества с нашим "матом" нет.
Переводить я бы так, во всяком случае, не стала.
DM_Cimmerian, табу нет. Табу для ругательств - это, можно сказать, главное условие.) А так - основы нет.
GreyDwarf, да, как раз, таки в тему.)
Я сама в речи употребляю только сленг, матом не пользуюсь вообще.
И текст, фанфик это или нет, где сленг/мат даже не вместе, а вместо слов, вызовут у меня отторжение.
Однако утверждать, что это абсолютно неприемлемо, махать шашкой и призывать всех говорить на языке 19 века я не могу и не буду.

Сразу приходит на ум Игорь Губерман и недавно вышедшая "Понаехавшая" Наринэ Абгарян. Там, конечно, не о подростках, зато ясно, что я имею ввиду.

К тому же, у волшебников есть свои ругательства, если я правильно помню :)
Иногда авторы такие пассажи заворачивают, что смеюсь в голос, рискуя перебудить весь дом.

Lekteris Это, кстати, не только для английского актуально. Я вот за 4 главы трижды столкнулась со словом "bastardo", и стандартных трактовок явно недостаточно. Приходится фантазировать :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть