↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
hydebutnot
19 июля 2024
Aa Aa
Сейчас в поисках вдохновения, и в для разбора персонажа изучала и читала стихотворения Уильяма Блейка. Особо никогда не интересовалась зарубежными стихами, но поняла как многое решает перевод. Один и тот же стих в разных переводах имеет совершенно разное значение! Так мне понравился стих "The sick rose"
O rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
И перевод который мне попался первый, был таковым:
Евгений Буданцев
***
О роза, ты больна!
Невидим червь полночный,
Летающий впотьмах,
Сквозь шторм, кричащий ночью;

Нашел он свой приют
В малиновом блаженстве,
И тайный омут чувств
Грызет тебя до смерти.
Не знаю как другим, но не было ощущения что этот червь сейчас полностью разрушит эту розу. Нет что ли той печали в простых словах? В оригинале я чувствую более сострадание к этой розе...
А может я просто драматизирую... Хоть это и не самый яркий пример
19 июля 2024
11 комментариев из 14
Мне перевод тоже нравится, достаточно точный. И мрачная лирика и там, и там, например, dark secret love - тайный омут чувств.
MarjoryTigerrr
dark secret love - тайный омут чувств
В переводе не чувствуется вот этого dark. Ну тайный и тайный, чего в нем даркового?

ТС правильно говорит, что в переводе нет ощущения печали надвигающегося пи*деца. Второе четверостишие в переводе так вообще романтик с небольшой ноткой чего-то, но не сильно тяжкого.
Borsari
Это всё субъективно) Омут он тёмный, зловещий.
романтик с небольшой ноткой чего-то, но не сильно тяжкого
"Грызёт тебя до смерти"?
Понятно, что разница с "разрушит твою жизнь" есть, но существенная ли.
MarjoryTigerrr
Субъективно, это да )
"Омут грызет" - серьезно? Никого кроме меня этот оборот не смутил?
Еловая иголка
Вот в таком виде выглядит так себе, но в целом вроде и ничего ))
Ок. Я нашла ещё более дурной перевод

О Роза, ты больна.
Невидимый червяк,
Что реет в тьме ночи
При вое бури - шмяк:
Нашёл ложе твоё
Для алых радостей:
И тайная его любовь
Знак гибели твоей.

Тут прям нескладно-неладно в трусах прохладно. Да ещё и шмяк-червяк
Еловая иголка
Червяк реет, алые радости... Хм.

Это не просто дурной перевод, он встратый ))
Попросила чат GPT перевести на русский, получилось норм:

О роза, ты больна!
Незримый червь ночной,
Врываясь в шторм грозной,
Нашёл твои листа.

Он тёмной страстью рад,
Любовь его тайна
Убьёт тебя до дна,
О, алый твой наряд
Borsari
вот тоже самое, смогли описать мои мысли
Еловая иголка
вот здесь не чувствуется мрачность тоже, :(
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть