↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Scaverius Онлайн
23 августа в 02:32
Aa Aa
#кино #англоязычные_фильмы #названия #переводы

Вас никогда не смущали переводы голливудских фильмов на русский? Например, вот некоторые шедевры переводчиков:

1. "Побег из Шоушенка" - грубая ошибка. спойлер в названии. Оригинальное название "Искупление в Шоушенке" или даже "искупление Шоушенка" (Shawshank Redemption)
2 "С меня хватит!". Вообще-то фильм в оригинале называется "Falling down", то есть "Падая вниз" или "Падение вниз".
3. "Начало" (Inception). На деле это "Источник", " Зарождение", "Основание", "Явление" и даже "Внедрение". Но никак не "Начало", т.к. "начало" здесь слабое совпадение с оригинальным смыслом.
4. "Наркоз" (Awake) - слово "Awake" можно перевести как "Бодрствующий", "Неспящий" или даже "Просветленный", "Осознающий". Но никак не "Наркоз". Дурная привычка "я посмотрю фильмец, а переведу так, как мне в голову взбредет без связи с оригиналом" - это традиция Мосфильма, кстати. Одна переводчица так мне и рассказывала (я еще школьником был, она английский как репетитор мне преподавала), что "мы на Мосфильме переводим исходя из союжетных особенностей, название вообще никогда не берем в расчёт".
5. Широко шагая. (Walking Tall). Вообще-то "Уверенно шагая" или "Гордо шагая", но никак не широко. Перед нами идиоматическое выражение, а перевели его дословно.
6. Ну и моя любимая "Матрица. Революция" (Matrix Revolutions). На деле слово тут употреблено во множественном числе и обозначает не "Революцию". а напротив "Круговорот", "Цикл", "Оборот колеса". Можно было бы перевести как "Матрица. Новый цикл" или "Матрица. Новый оборот колеса". Но переводчику хотелось... выделиться (мастерное слово опущу, хотя оно ой как к месту)

Предлагаю устроить сходку и добавлять нелепые названия переведенных фильмов сюда, под моё сообщение. С правильным на ваш взгляд, переводом.
23 августа в 02:32
5 комментариев из 29 (показать все)
dariola Онлайн
Не Голливуд, но все же:
Mas alla della horisonte - Девушка по имени судьба - вообще-то скорее "там, за горизонтом"
canaveral de pasiones - В плену страсти - Плантации страсти (казалось бы, что мешало перевести "Страсти на плантации", если вам так уж страсть приглянулась?)
Cuando hay pasion - В плену страстей - "Когда есть страсть"
Mulheres de Areia - Секрет тропиканки - "Женщины из песка"
Andando nas nuvens - Воздушные замки - "Прогулка по облакам"
terra nostra - Земля любви - "Наша земля"
Esperanca - Земля любви, земля надежды - "Земля надежды"
A Viagem - Линия жизни - "Путешествие"
Corpo Dourado - Лето нашей тайны - "Золотое тело"/"Золотой труп"
Pecado Capital - Шальные деньги - Смертный грех
Yo amo a Paquita Gallego - Любимая женщина - "Я люблю Пакиту Гальего"
La Mujer de Judas - Вино любви - "Жена Иуды"
Dejate Querer - История любви - "Разреши мне тебя любить"
Muñeca brava - Дикий ангел - "Храбрая кукла"
Kachorra - Дикий ангел: возвращение - "Качорра"
O Rei do Gado - Роковое наследство - "Мясной король"
Pasión de Gavilanes - Тайная страсть - "Страсть хищников"/"Хищная страсть"/"Хищники"
Soy Gitano - Цыганская кровь - "Я - цыган"
La quiero a morir - Парадоксы любви - "Я люблю ее до смерти"
Voltea pa' que te enamores - Моя золушка - "Обернись, чтобы влюбиться"
Herederos - Коррида - это жизнь - "Наследники"
Показать полностью
Я приведу обратный пример. В одной языковой школе выложили видео, где иностранцы обсуждают переводы названий фильмов. Были там переводы английских, но вдобавок были и переводы русских фильмов на английский. Последние чаще всего шли дословно.

Больше всего запомнилось обсуждение перевода названия "Особенности национальной охоты". Дословный перевод на английский не звучит. А вот вариант предложенный иностранцем понравился всем, и мне в том числе. Звучит он так: "The way we hunt". Крутое название и идейно подходит произведению.
Artemo
Ereador
Британец матерится шикарно, а американец интеллигент, хотя большинство русских уверены, что все наоборот
Marlagram
Altered Carbon?
Там в этом месте каламбур. Ты прав, это и изменёная копия, но вместе с тем и "видоизменённый углерод", который мелькает в книге. Там для кортикальных стеков использовалась особая форма углерода, который что ппц насколько крепкий, что позволяет хранить в себе дохулиард данных.
dariola
Не Голливуд, но все же:
Mas alla della horisonte - Девушка по имени судьба - вообще-то скорее "там, за горизонтом"
Кхе, кхе, а не Más allá del horizonte случайно? Что тут сказать, это не косяк переводчика, это обычная замена названия. Вопрос зачем - другой вопрос.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть