Коллекции загружаются
Как думаете, а на каком языке используют заклинания в магическом мире других стран? Допустим, в России.
Читаю о школе ведовства Колдовстворец и крепко задумалась на эту тему. 15 сентября в 11:29
3 |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Artemo
watcher125 Глаголицу забыли))) А также *черты и резы*, поминаемые в житии свв. Кирилла и Мефодия.Но их римское влияние произошло от западной ветви империи, латиноговорящей, а наше - от грекоговорящей восточной. На территории Англии настоящие римляне буквально ногами ходили. А у нас нет. У нас ходили другие люди. Правда, у нас такой традиции и не было. Слышал, что у немцев было в средние века прямо такое: заклинания были на латыни - считалось, что так они и работают. Не помню, чтобы на Руси такое было. У нас магические надписи были на кирилице, даже самые старые. Как-то греческий общим языком не стал почему-то |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Гилвуд Фишер
Но вероятно те новинки волшебной мысли которые русские волшебники придумывали не сами до наших пердей в древние времена именно через греков добирались. С другой стороны не факт что при Петре и дальше не перешли на европейские стандарты конечно, но даже так вряд ли бы старую школу прям забыли забыли А гебраистская линия? |
Artemo
|
|
1 |
Artemo
|
|
На греческом тяжелее фанфики сочинять - по латыни информации поболее. Да и переводчики лучше. Но влияние латыни на русскую культуру велико, раз уж даже название главной книги, переведенной изначально с греческого, Библия, произносится по западным правилам, а не по греко-византийским. Хотя имена, топонимы и много чего ещё греческие. Тут не поймёшь
|
Artemo
Учитывая что латынь в заклинаниях вроде как тоже корявая и то что греческий (тем более византийский греческий) знает не так уж много людей – полагаю можно обойтись просто вбиванием в гугл переводчик. Вряд ли найдётся душнила задрот который докопается, а если и найдётся – ну – пусть предлагает как это сформулировать правильно Если уж очень больно так делать – можно обозначить эту условность в описании где нибудь, или ухитриться и написать без непосредственных словесных формул — "отправил вслед оборотню свежующее проклятие" там, условно 1 |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Artemo
На греческом тяжелее фанфики сочинять - по латыни информации поболее. Да и переводчики лучше. Но влияние латыни на русскую культуру велико, раз уж даже название главной книги, переведенной изначально с греческого, Библия, произносится по западным правилам, а не по греко-византийским. Хотя имена, топонимы и много чего ещё греческие. Тут не поймёшь А вот тут ошибка. Произношение βιβλία - всего лишь множественное число от βιβλίον (книга). Книги то бишь. Ну так Библия и сейчас считается собранием книг (и Книгой одновременно, да))). |
Artemo
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Нет ошибки. Это читается как Вивлиа на византийском и нынешнем греческом. Произношение греческого несколько изменилось за тысячи лет. Библия она в латыни. Ну и в древнегреческом почти наверняка тоже. Это весьма знаменитый срач высоколобых, вроде с найденным древнегреческим звукоподражанием овцам разрешившийся |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
К слову, мне ещё пришлось общаться с людьми, говорившими *вивлиофика*. Кроме шуток. А что до оглушения *Б* - напомню: пришло через Византию. Византия персонифицировала себя, как *второй Рим*. Латынь долгое время была в обиходе наравне с греческим. Византийский греческий - такая же вульгата, как и народная латынь))). Там и не такое могло быть.
(К слову - если сравнить произношение на латыни, поставленное в православных семинариях и такое же - ватиканское, разница заметна даже дилетанту). Там та-акие цапки-тёрки были в своё время... |
Artemo
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Современные греки кажется тоже говорят Вивлиа. Сдвиг давно и прочно произошел |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Мы ВООБЩЕ не знаем, КАК говорили эллины. Рекомендую: «Гениальный язык. Девять причин полюбить греческий» Андреа Марколонго про древнегреческий (редактор русского перевода филолог-классик Нина Алмазова).
Хороший научпоп. |
Artemo
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Как и любой другой народ в древности и даже в недревности. Но кое-что понять и реконструировать можем благодаря сравнению с языками остальных народов и звукоподражанию, дошедшему в текстах. Произношение сменилось, и β произносится не так, как раньше. |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Разве что - в санскрите - там лингвисты были те ещё. А древнегреческий - это уже Александрийская библиотека и там такого уровня анализа языка не было. А реконструкции - это не Герасимов по черепу, это Ленуар с его *переводом* иероглифов.
|
Artemo
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Я имею в виду вот такое, а не переводы https://en.m.wikipedia.org/wiki/Comparative_linguistics |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Неплохая работа. Хотя эллинистика - наука почтеннейшая, да. Вообще - интересные моменты, с ней связанные, всплывают в работах, публикуемых в церковных изданиях - поскольку там - сохранена традиция. Самое забавное - что более архаичные элементы сохранялись именно в церквях негреческих (та же армянская или русская, болгарская и прочие) - именно из-за того, что это было не живым языком, а заучиваемой традицией фонирования.
|