↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Charlie Bradbury
30 сентября в 14:40
Aa Aa
Какие бы советы дали вы по поводу перевода с английского. Ну, или какой опыт был у вас и какие ошибки вы бы советовали не делать, когда делаешь первый перевод фанфика?? Мне нужно "прокачать" свой левел с помощью этого, да и просто есть достаточное количество крутых работ, которые хочется перевести
#англ #опыт #чтоделаттт
30 сентября в 14:40
3 комментариев из 14
Lothraxi
Amby_99
Не слушайте вот этого человека, от таких советов очень много вреда
Если у человека нет опыта перевода, то все равно получится именно так. Потому что, когда он(а) сядет вычитывать и редактировать текст, то без правок не обойдется.
Я ж не настаиваю, что нужен промежуточный вариант. Я имею в виду, что все равно при перечитывании будет много правок по стилистике. Тут надо набить руку и развить чувство языка, чтобы сходу переводить литературно.
Amby_99
Нет, надо просто сразу работать над текстом. Когда нас учили на переводчиков, мы сразу анализировали что и как переводим, в том числе структуру предложений из жарна "по-русски так не говорят и таких оборотов не употребояют". По итогу правок получалось минимум, большая часть работы делается сразу в процессе. Мне вообще удобнее было сначала прочесть текст, перевести его в голове, понять, а потом уже садиться за письменный. Если тексты были большими, читала удобными кусками.
Хорошо понимаешь, где калька, если пытаешься потом пересказать текст своими словами - все нехарактерные для языка обороты сразу упрощаются до нужных.
Когда-то пост в блоги кидала на переводческую тему, возможно, поможет в вашей прокачке левела)) https://fanfics.me/message633698
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть