Коллекции загружаются
#Переводческое
На всякий случай, отдельным постом отпишусь, что всё хорошо — мы благополучно нашли Но если ещё кто-то без тени иронии предложит мне переводить ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст, посредством онлайн-переводчиков, или тем более нейросетей... 2 октября в 12:00
4 |
Lothraxi
https://fanfics.me/message688548#comments не, советы человеку переводить прям так я одобряю, но при условии, что он знает язык в нужном для этого объеме и мб даже по профессии переводчикАж внесу ссыль. но тогда он и так сделает это) такое) |
Просто Ханя
Тут тс прямо пишет, что еще не знает язык в достаточном объеме и хочет учиться И вот в этом случае попытки подпирать себя сеткой - путь на дно. Потому что учиться будет сетка, а не тс. 1 |
Lothraxi
синдром "обхватил свою голову своими руками" читывала я вполне себе доморощенных вполне русскоязычных авторов, воспитанных такими переводамиэто был полный хохотач 2 |
3 |
Lothraxi
https://2old2r0cknroll.livejournal.com/25340.html извини, я снова это принесу - уже много лет эти немудреные словеса дарят мне позитив и радость, радость и позитив |
Lady of Silver Light Онлайн
|
|
Lothraxi
Просто Ханя Потому что текст, как и перевод (в идеале) надо сделать, отложить и прочесть ещё раз спустя дня 2-3.. ну или отдать бете/редактору. Но или второго человека нет или лень.. вот и..Полный Фикбук йашек с текстами, неписанными таким русским Впрочем, не только йашек... 1 |
Lady of Silver Light
Я про случай, когда человек постоянно и упорно использует нерусские обороты Могу поискать пример в истории, но там надо будет с впном |
Lothraxi
Своею рукой она нежно гладила его по щеке, тем самым пытаясь успокоить его от увиденного. |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Lady of Silver Light
"Переводчик не обязан быть литературным редактором, но текст через литературного редактора пропустить надо обязательно". Это мне давний стрим с прохождением Цикад вспомнился, где как раз стримеру попался очень специфичный, высокохудожественный перевод — https://www.youtube.com/watch?v=0-GyCa8v-28&t=7901s. Конкретно в нашей команде: сначала я делаю текстовый перевод, потом его смотрит другой переводчик с французского и даёт комментарии по тому, какие правки хорошо было бы внести (в основном пунктуация, потому что пунктуация — это вечная моя боль), затем я их по своему усмотрению вношу, наконец эдитор в процессе оформления порой творчески переосмысляет отдельные формулировки, чтобы по-человечески звучало, и в финале мы дружным трио перечитываем результат на предмет того, не вышла ли ненароком какая-то бредятина. И вот при таком подходе, наверное, можно уже говорить о каком-то качестве, да. 3 |