↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir Онлайн
2 октября в 12:00
Aa Aa
#Переводческое

На всякий случай, отдельным постом отпишусь, что всё хорошо — мы благополучно нашли новую жертву нового доблестного работника отечественного сканлейта! Спасибо всем интересующимся.

Но если ещё кто-то без тени иронии предложит мне переводить ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст, посредством онлайн-переводчиков, или тем более нейросетей...
2 октября в 12:00
20 комментариев из 66 (показать все)
Просто Ханя
благодарили за что? за внос машинного перевода?
его каждый сам себе может сделать, за что благодарить то?)
Не поверишь, ещё как благодарят. И кроют матом всех недовольных.
Sofie Alavnir Онлайн
Fluffy Saturn

И это очень, и очень печальная история.
Lothraxi Онлайн
Просто Ханя
благодарили за что? за внос машинного перевода?
Да
Когда-то правила фикбука позволяли репортить машинный перевод, я так истребила парочку аккаунтов

Потом сетки стали лучше, правило исчезло. Копипастеры получили карт-бланш
Fluffy Saturn
но за што???
яннп

t.modestova
навскидку
как пример того, что человеки-переводчики еще как косячат и несут отсебятину, и при этом косячили и несли еще до того, как появились и гугл, и яндекс, и компьютеры.. и много чего еще)
Lothraxi Онлайн
Просто Ханя
Тут уже упоминали того француза, который переводил философов методом "прочёл, закрыл, написал что понял"?
Глянула как-то из любопытства перевод на русский вебки Монолог Фармацевта. Одна из "бет" так активно взялась за редактуру, что в середине перевода добавила от себя заместительных, всяких "дочек аптекаря" и так далее. Такое даже я не смогла читать, хотя думала, что смогу любой говноперевод прочесть.
Lothraxi Онлайн
Fluffy Saturn
Буквально рядом есть тред, где люди советуют "убирать повторы" при переводе.

От создателей зеленоглазого гриффиндорца, так сказать
Lothraxi Онлайн
https://fanfics.me/message688548#comments
Аж внесу ссыль.
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi

Нет, серьёзно, коллекция нужна.

Какой-нибудь там "Базовый набор для переводчика Фанфикса", или вроде того.

Никто этим заниматься не будет, конечно, но было бы неплохо.
*для отвлечься и посмеяться*

Лет десять назад отдыхали мы с мужем и детьми в Мексике. У мужа тогда как раз день рождения был, и отель поздравил его пирожными, шампанским и открыткой. Вероятно, поздравление переводили с испанского на английский, а затем на русский. И получился вот такой шедевр:
https://ibb.co/1fsNMn3

Мы рыдали от смеха.))
Lothraxi Онлайн
Иолла
Агонь
Lothraxi
https://fanfics.me/message688548#comments
Аж внесу ссыль.
не, советы человеку переводить прям так я одобряю, но при условии, что он знает язык в нужном для этого объеме и мб даже по профессии переводчик
но тогда он и так сделает это)
такое)
Lothraxi Онлайн
Просто Ханя
Тут тс прямо пишет, что еще не знает язык в достаточном объеме и хочет учиться

И вот в этом случае попытки подпирать себя сеткой - путь на дно. Потому что учиться будет сетка, а не тс.
Lothraxi
синдром "обхватил свою голову своими руками"
читывала я вполне себе доморощенных вполне русскоязычных авторов, воспитанных такими переводами
это был полный хохотач
Lothraxi Онлайн
Просто Ханя
Полный Фикбук йашек с текстами, неписанными таким русским
Впрочем, не только йашек...
Lothraxi
https://2old2r0cknroll.livejournal.com/25340.html
извини, я снова это принесу - уже много лет эти немудреные словеса дарят мне позитив и радость, радость и позитив
Lothraxi
Просто Ханя
Полный Фикбук йашек с текстами, неписанными таким русским
Впрочем, не только йашек...
Потому что текст, как и перевод (в идеале) надо сделать, отложить и прочесть ещё раз спустя дня 2-3.. ну или отдать бете/редактору. Но или второго человека нет или лень.. вот и..
Lothraxi Онлайн
Lady of Silver Light
Я про случай, когда человек постоянно и упорно использует нерусские обороты

Могу поискать пример в истории, но там надо будет с впном
Lothraxi
Своею рукой она нежно гладила его по щеке, тем самым пытаясь успокоить его от увиденного.
Sofie Alavnir Онлайн
Lady of Silver Light

"Переводчик не обязан быть литературным редактором, но текст через литературного редактора пропустить надо обязательно". Это мне давний стрим с прохождением Цикад вспомнился, где как раз стримеру попался очень специфичный, высокохудожественный перевод — https://www.youtube.com/watch?v=0-GyCa8v-28&t=7901s.

Конкретно в нашей команде: сначала я делаю текстовый перевод, потом его смотрит другой переводчик с французского и даёт комментарии по тому, какие правки хорошо было бы внести (в основном пунктуация, потому что пунктуация — это вечная моя боль), затем я их по своему усмотрению вношу, наконец эдитор в процессе оформления порой творчески переосмысляет отдельные формулировки, чтобы по-человечески звучало, и в финале мы дружным трио перечитываем результат на предмет того, не вышла ли ненароком какая-то бредятина.

И вот при таком подходе, наверное, можно уже говорить о каком-то качестве, да.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть