Коллекции загружаются
Ненавижу конструкцию "такой, как", "такие, как". Ощущение от нее - говорящий тянет время, ибо сказать ему толком нечего или он забыл и вспоминает. От написанного - писанина первокурсника, который очень старается писать "по-взрослому".
Хз какой тег. 4 ноября в 09:52
1 |
Al Sah Him
Не-не-не, я вовсе не против этого "прежде, чем" и других конструкций, в том числе и тех, что ТС в посте указала, но всё должно быть в меру и к месту, а не "он встал, оделся, прежде чем поцеловать ее, ещё сонную, потом выключил свет, прежде чем выйти в коридор и закрыть дверь" (если что - реальный пример из перевода на фикбуке). 2 |
Скарамар
Не знаю, как вам, а мне после прочтения примера, вспомнился "В коридоре пожар", в фильмах 90х))) А ведь это перевод фразы "Fire on a hole" (дословно все верно, да), которая применяется солдатами, как предупреждение. Типа, граната или берегись. Дословный перевод всегда туп, у нас диаметрально разные языки. Все, кто говорит, что все "точно, как в оригинале" идиоты просто потому, что думают, что дословный перевод является идеалом (слишком много "что", пардон) 2 |
#всемпох
|