![]() #Рождественские_Звёзды_3 #деанон
Две недели молчания в ответ на отзывы наконец подошли к концу, как и эксперимент. Эксперимент можно, пожалуй, признать удачным, поэтому начать хотелось бы с благодарности Агнета Блоссом за строчки в рекомендации: Волшебная сказка, как будто Андерсен стал соавтором Баума, и так им вместе писать понравилось, что они подружились, прямо как Людвиг с Хансом! Мы так и не решили, кто из нас кто, да и вообще один датчанин, а второй американец, но…Творческое объединение «Дуэт немецких сказочников» представляет: Сомнительная немецкая комедия о личном пространстве, вопросах веры и простудных заболеваниях Осколки здравомыслия Автор идеи и сценарист — Мряу Пушистая Философ и декоратор — Viara species Роли озвучивали: Людвиг Шедлинг, доктор Штайн, юродивый, Францль Зимпель — Мряу Пушистая Ханс Эльстер, тролль, бабушка Гретхен — Viara species Авторы благодарят за редкие, но важные для нас отзывы и рекомендации Altra Realta, Ангина, Alleeya, Georgie Alisa, Severissa, Pauli Bal, Fan-ny, Sofie Alavnir, Jane_Doe, NAD. *** Деанон можно считать законченным, и теперь нам хотелось бы дать развёрнутый комментарий касательно отсылок в тексте. Написанное далее — длинная и занудная культурологическая простыня. Первое, что стоит отметить: наш текст — не только ретеллинг сказки Х. К. Андерсена «Снежная королева», но и стилизация под немецкую литературу. Поэтому он тягомотный и состоящий (особенно в части Ханса) в основном из размышлений, а не из сюжета. Второе — да, здесь много отсылок ко всему подряд от Шиллера и Гёте до самых разных сказок: «Лесной царь», «Стеклянный человечек», «Спящая красавица», «Стойкий оловянный солдатик», «Дикие лебеди»… Кроме того, все герои (за исключением, пожалуй, Акселя и Отто) носят говорящие имена. Список прилагаем: 1. Людвиг Шедлинг, во-первых, отсылает к Бетховену, который, как известно, оглох, во-вторых, der Schädling переводится как «вредина», «вредитель». 2. Ханс Эльстер. Прежде всего, это Андерсен. (NB. В русском допустимы оба варианта написания: и Ганс, и Ханс. Например: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Андерсен,_Ханс_Кристиан.) Die Elster переводится как «сорока». 3. Бабуля Гретхен отсылает к «Гретхен за прялкой» Шуберта и, следовательно, к «Фаусту» Гёте. 4. Соседки Людвига, фрау Пеперль, Боквурст и Кюхе. Первая носит имя собаки из «Проделок близнецов» Кестнера; вторая — от die Bockwurst, «сарделька»; третья — от выражения «Kinder, Küche, Kirche». Соседка Ханса — фрау Маульвурф, от der Maulwurf, «крот». 5. Господа Дауэр, Гросс и Царт — соответственно от die Dauer, groß, zart — «длительность», «большой/великий» и «изящный». 6. Доктор Штайн — от доктора Франкенштейна, но в немецком прочтении. Имя Францля Зимпеля можно дословно перевести как «Францик Простак». Юродивый имени не имеет, но теоретически он «юноша бледный со взором горящим», по Брюсову. 7. Фрау Фергессен — от vergessen, «забывать». Фрау Миннезанг — от одноимённого направления немецкой средневековой поэзии. 8. Гансвурст — комический персонаж немецкого и австрийского народного театра. 9. Локации. Айнештадт, Митбург и Таубдорф — от eine Stadt, Mitburg и Taubdorf, то есть дословно «какой-то город», «город рядом» и «глухая деревня». 10. Действие происходит в Ганновере, примерно в 30–40-е годы XIX века. Третье, спойлерное — где всё-таки та деталька от часов? В ящике с инструментами мастера. Наконец, четвёртое. Почему мы не отметили нашу работу фанфиком по сказке, а принесли её как ориджинал? Долго сомневались, на самом деле, но в итоге сошлись во мнении, что, несмотря на пролог и шпинат, позаимствованные у оригинала, мы отошли от него слишком далеко: уехали из Дании в Ганновер, проигнорировали саму Снежную королеву, оставив только тролля и его зеркало, да и героев взяли других. Всё-таки это в большей степени ретеллинг. Ну, и мораль. А нет у нас морали. Людвиг считает, что нужно соблюдать приличия, тролль — что нужно говорить правду, Ханс — что надо искать доказательства. Бабуля Гретхен уверена, что необходимо носить шапку, а доктор Штайн — что надо соблюдать врачебные предписания. В конце все, кроме Ханса, остаются при своём. И, если посмотреть на мир через кривое зеркало, можно заметить, что тролль не то чтобы проиграл. По крайней мере, по собственному убеждению. P. S. От своего лица и с согласия соавтора делаю обещанные замечания для Sofie Alavnir. 1. Поясняя за матчасть, избегайте формулировок в духе «автор сделал своё домашнее задание». Потому что, если вы надменно пишете что-то этакое, а потом в своих пояснениях допускаете фактические ляпы… Это просто смешно. 2. Если автор дал персонажу определённое имя, уважайте выбор автора. Переименовывать героя при написании отзыва — это как прийти в гости и за обедом задрать ноги на стол. Ханса зовут Ханс. Точка. 6 января в 13:50
22 |
![]() |
|
Viara species
Очень медленно и вдумчиво читаю в намерении сегодня осилить всё это крайне увлекательное (это я без иронии, если что) полотно текста. 2 |
![]() |
EnniNova Онлайн
|
А я осилила. Оба. Девчонки, повторюсь - нет слов.*и всё-таки Людвиг - "СС". Можете ржать. 😂
3 |
![]() |
Viara species Онлайн
|
EnniNova
*и всё-таки Людвиг - "СС". Можете ржать. 😂 Я же Тролль)) И я троллила Мря)) Мря: Ну, отзывов нам с таким объемом не светит в первые часы. Дни. Я: Недели. Мря: Недели. Я: Мря, вопрос на миллион долларов. А что ты выберешь: тишину или отзыв "Так Людвиг - это же Снейп!"? Мря: Неть! Этого не будет. Они не похожи! Я: Но Энни... *играет бровями* Мря: Не-е-е-ет! Я: Да! 5 |
![]() |
|
Viara species
Нельзя так просто принести на конкурс Фанфикса фанфик с мизантропичным, dead inside-овым, угрюмым мужским персонажем, чтобы его хоть раз не сравнили со Снейпом. 3 |
![]() |
EnniNova Онлайн
|
Viara species
Ржу. 🤣 Я так предсказуемо оправдала надежды)) 🤣 1 |
![]() |
EnniNova Онлайн
|
Sofie Alavnir
Viara species Точно. Вот лучше не скажешь. Сами нарвались, скажи же?!Нельзя так просто принести на конкурс Фанфикса фанфик с мизантропичным, dead inside-овым, угрюмым мужским персонажем, чтобы его хоть раз не сравнили со Снейпом. 2 |