Коллекции загружаются
Всем привет. У меня тут появилась одна проблема: второй раз не могу фанфик опубликовать. Редактор говорит, что ошибки в прямой речи и пунктуации. Фендом "Гарри Поттер". Северус Снейп и Мародеры, не канон, характерная жесткость, но можно читать и детям. Правда, это может не совсем хорошо отразиться на их психике.
11 января в 13:29
|
Саггаро Гиерри Онлайн
|
|
Lothraxi
Показать полностью
Не буду приводить цитаты, но у вас хронические проблемы с распознаванием атрибуции. Что я могу сказать, дамы и господа собеседники. Погуглил я ещё разок, воспользовавшись беспрецедентной помощью двух дипломированных филологов... Цитирую от одного из них:Учитывая, что про эту атрибуцию нагуглилось только что-то от интернет-анонимусов, авторов женских романов, я бы предположил, что они сами это выдумали, усложнив себе жизнь на ровном месте. И от второго, с которым на всякий случай советовался первый:Филолог остался в недоумении, поскольку никогда про эту атрибуцию не слышал. Уже сам обещал посмотреть, но это уже явно не сегодня. Предварительно - я был прав, и это фигня какая-то. Плюс, вдумчиво прочитав незабвенного Розенталя (https://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fold-rozental.ru%2Fpunctuatio.php%3Fsid%3D154&utf=1), можно заметить нём полнейшее отсутствие любого из упоминаний атрибуции как таковой. И полное соответствие общих правил расстановки пунктуации в диалогах вида "всё с маленькой буквы после тире". Так что, господа и дамы собеседники, ждём окончательного вердикта, но пока я прихожу к мнению, что это, цитирую "фигня какая-то". За сим отправляюсь всё же писать новую главу, а то новогодние праздники подходят к концу. Непорядок, однако. |
А иногда вон буквы местами меняют, если не дай бог перса зовут Дриззт... Ага, Дзирт, слава те хоспаде, мне не пришлось читать в том переводе, где он дристал бы. |
Саггаро Гиерри Онлайн
|
|
Таня Белозерцева
Проблема, если вы не знали, в том, что он на самом деле Drizzt Do'Urden. Так что, вы, как и подавляющее большинство, читали НЕ ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Но это тот случай, когда хотя бы понятны мотивы переводчиков, переставивших буквы. 1 |
Саггаро Гиерри
Проблема, если вы не знали, в том, что он на самом деле Drizzt Do'Urden. Так что, вы, как и подавляющее большинство, читали НЕ ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Но это тот случай, когда хотя бы понятны мотивы переводчиков, переставивших буквы. Просто для автора это нормальное слово - Дриззт, автор-американец или англичанин и он, видимо, не в курсе, что именно оно означает для русскоязычного читателя. 2 |
Саггаро Гиерри
Что поделать, берем старину Розенталя и читаем про слова автора, относящиеся к прямой речи - именно так в его времена называлось то, чего не знают ваши филологи. Со второго пункта ваш материал: http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=156 А вот когда слова автора не относятся к прямой речи, смотрим уже пункт 53 про абзацы: http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=161 И правим своего Петровича, а также "П, - вошёл в зал" 1 |
Саггаро Гиерри
Вообще, знаете, рекомендую этот ресурс. Он хорош. Всегда к нему с такими вопросами обращаюсь, у этого старого еврея есть ВСЕ. А то ишь, пять строчек примеров у вас на прямую речь Еретик! :D |