Коллекции загружаются
#Переводческое #Язык_Богов
Я так люблю, когда получается так ровно подогнать перевод строка к строке. У ТотороЧки (эдиторши то бишь) всё равно потом по-своему будет, но мне прям нравится это делать каждый раз. Знаю, что у переводчиков комиксов/манги принято делать тупо перевод, а подгон формулировки под размер облачка — это дело эдитора, но вот честно: не представляю, как можно переводить "в пустоту", без учёта рамок текста. Вот, как оно выглядит в Ворде. Странным образом это упрощает, а не усложняет работу, помогает держать себя в руках, не сочинять сверх, а хранить верность смыслу оригинала. Ну и возможность всё время держать мангу перед глазами тоже помогает. В целом я уже и забыла, насколько же большое удовольствие может доставлять сам по себе процесс работы над переводом. Есть всё же в нём что-то такое... Глубоко удовлетворяющее. П.С. А здесь вы можете видеть, что даже переводчиков анлейта порой уносит в какие-то очень странные формулировки. вчера в 20:18
5 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Sofie Alavnir
По мне для переводчика важнее всего последовательность: нужно чётко выбрать конкретную переводческую стратегию и "не менять коней на переправе". Да-да, то самое "работает - не трогай" Но если вы планируете в дальнейшем связывать с переводом профессиональную деятельность, имейте в виду, что иногда надо будет брать и культурно адаптировать, а не идти по проложенной неумехами-фанатами кривой дорожке Считайте, что я вас морально готовлю бетить работу всяких нубасов, которые готовы запустить в народ "братьев-срам" и не видят в этом ничего такого :D 1 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Lothraxi
Но если вы планируете в дальнейшем связывать с переводом профессиональную деятельность, имейте в виду, что иногда надо будет брать и культурно адаптировать, а не идти по проложенной неуехами-фанатами кривой дорожке Считайте, что я вас морально готовлю бетить работу всяких нубасов, которые готовы запустить в народ "братьев-срам" и не видят в этом ничего такого :D Да я уже привыкла и отчасти смирилась, чё уж. А вы, прошу прощения, если излишне личный вопрос, сами по профессии переводом занимаетесь, или для вас это только хобби? Интересно сейчас стало, на фоне этого обсуждения. |
Lothraxi Онлайн
|
|
Sofie Alavnir
Разумеется, хобби Тем страньше видеть, как вы с удовольствием набиваете чисто любительские шишки типа "впихнуть текст в то же число строчек, чтобы было красиво, как в оригинале" :3 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Lothraxi
Sofie Alavnir Разумеется, хобби Тем страньше видеть, как вы с удовольствием набиваете чисто любительские шишки типа "впихнуть текст в то же число строчек, чтобы было красиво, как в оригинале" :3 Это скорее приятный бонус, а не приоритет. Да, мне по душе не только правильно и красиво перевести, но и соблюсти такие вот необязательные параметры. Если правильно и красиво переводится, но строчек получается другое количество, которое всё равно в облачко нормально помещается, то я разумеется иду с этим вариантом, а не специально переделываю под количество строк. Получившийся текст перевода потом проходит проверку редактора, знающей французский, переформулировку эдитора, а затем уже проверяется нами всеми вместе в виде уже оформленной манги, так что в любом случае, рано или поздно приводится в надлежащий вид. *Вздох Мне порой кажется, что на Фанфиксе надо делать сноски под каждым вторым своим предложением, чтобы не дай бог никто неправильно не понял. |
Lothraxi Онлайн
|
|
Sofie Alavnir
Это было в посте, можете не пояснять. И ваше желание впихнуть невпихуемое оправдывает уже тот факт, что "так легче и нравится", а о вкусах не спорят Меня зацепили именно братья-срам, потому я вечно к ним и возвращаюсь. Такой вот прям красный флаг фанатского перевода (тоже через это прошла, но штош) 1 |