![]() #несвязаносфанфикшеном #душнота #рассуждение
Сегодня в очередной раз столкнулся с тем, что проблемы с синхронным переводом часто становятся мэйнстримами. Мне в очередной раз попалась фраза "Дружественный огонь". Является дословным переводом с английского "Friendly fire". Але, народ, огонь (в смысле стрельба) не может быть дружественным в принципе. После стрельбы по человеку ему всегда плохо. Не бывает такого, что этот чувак мне не нравится, я нажимаю на спуск, и чувак падает, а этот чувак хороший — сделаю дружественный выстрел, вылечу ему диабет пулей. Ну голову иногда включать надо. Грамотный перевод фразы "Friendly fire" звучит как "Огонь по своим". Вот и все. Не все фразы переводятся дословно. Очень часто такой перевод как бы легитимен, но противоречит логике языка перевода. 15 февраля в 03:21
9 |