↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Al Sah Him
15 февраля в 03:21
Aa Aa
#несвязаносфанфикшеном #душнота #рассуждение

Сегодня в очередной раз столкнулся с тем, что проблемы с синхронным переводом часто становятся мэйнстримами. Мне в очередной раз попалась фраза "Дружественный огонь". Является дословным переводом с английского "Friendly fire".

Але, народ, огонь (в смысле стрельба) не может быть дружественным в принципе. После стрельбы по человеку ему всегда плохо. Не бывает такого, что этот чувак мне не нравится, я нажимаю на спуск, и чувак падает, а этот чувак хороший — сделаю дружественный выстрел, вылечу ему диабет пулей. Ну голову иногда включать надо.

Грамотный перевод фразы "Friendly fire" звучит как "Огонь по своим". Вот и все. Не все фразы переводятся дословно. Очень часто такой перевод как бы легитимен, но противоречит логике языка перевода.
15 февраля в 03:21
1 комментариев из 28 (показать все)
, в русском языке слово "шпион" имеет резко отрицательный окрас. Нельзя сказать "наш шпион"
Шпионаж - только со стороны иностранного гражданина (УК РФ). Гражданин РФ не может быть шпионом ("специальный субъект")
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть