↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Kate Golden Онлайн
5 марта в 09:09
Aa Aa
#Фильмы #Мультики #Озвучка #Просто_треп #Заметка

Захотела на днях посмотреть Шерлока в оригинальной озвучке. Недоумевала некоторое время: актеры шепчутся. Реально. Причем, чем эмоциональней окрас речи - шепчут еще тише.

Потом включила Хлебоуток в оригинале. Снова недоумевала. Актеры озвучки либо в тональность не попадают ("О, да!" того же Хлебопечника должно звучать высоко, но никак не на уровне скуки), либо эмоциональный диапазон у звукарей как у доски - ровный.

Я одна заметила, что актеры оригинальной озвучки не такие эмоциональные, как в России? Или нет? Или просто привыкла к нашему переводу?

5 марта в 09:09
3 комментариев из 13
Lothraxi
Мне в этом плане не везет: старых квестов с отличными русскими озвучками много встречала, а вот в разных новых играх что-то как ни включишь, так уши в трубочку сворачиваются)) Или голоса без эмоций, или тембр не подходит, или переводы кривые. Кроме Final Fantasy 15 - это просто 💘
Озвучки разные бывают, какие-то лучше наши, какие-то лучше в ориге. К слову, я вот тоже вчера решила из любопытства глянуть, как звучит "Астерикс и Обеликс против Цезаря" (фильм, не мультик) на французском и мне чет вообще после нашего дубляжа не зашло, хотя, казалось бы, там оригинальные голоса актеров, должно быть только лучше. Но вот нет, мне не вкатило. Потому что ну шикарный у нас вышел дубляж, хоть убейте. И мне кажется, наши голоса персонажам лучше подошли :/ Хотя, может, это синдром утенка, чего уж тут.
Kate Golden Онлайн
Shamaona
Я пока только один ориг встретила, что можно вровень с дубляжом ставить (лично для меня) - это в фильме "Фред Клаус - брат Санты"😊
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть