> да ну нафиг) это ж будет Старшая палочка всё же.
ну в оригинале ж игра слов, elder - это еще и бузина (точнее, в основном бузина, а уж прилагательное там в весьма сомнительной форме)
*бузинячие свитки!^_^
>>и я б почитал хороший недословный перевод ГП.
не помню, в чьём переводе я читал первую книгу(возможно, мачкасов?), но он казался мне относительно приличным. насчёт хорошего - не уверен, но от через вторую книгу пришлось продираться после него.
Тихая_Гавань:
Юная библиотекарша Варвара с её наивной невинностью – или невинной наивностью – прелесть. Но она не просто тургеневская барышня среди солдат – она их ангел-хранитель, накормит, напоит, заштопает обмун...>>Юная библиотекарша Варвара с её наивной невинностью – или невинной наивностью – прелесть. Но она не просто тургеневская барышня среди солдат – она их ангел-хранитель, накормит, напоит, заштопает обмундирование, даст денег и по-матерински пожалеет. Спасибо автору за смешные моменты и за узнавание деталей того времени, сейчас почти забытых («Взгляд», «Интердевочка», «Маленькая Вера», дефицитные болгарские огурцы, журнал «Советский воин», бритвенные лезвия «Нева» и т. д.). Короче, тогда мы были молодыми и чушь прекрасную несли. Эх.